Zitat von milupoWenn ein Begriff im Deutschen grammatisch männlich ist, kannst du ihn nicht einfach als sächlich ansehen, weil dir das so gerade in den Kram passt. Segment und Frame sind unterschiedliche Wörter unterschiedlichen Geschlechts - das hat mit der Bedeutung gar nichts zu tun.
Das hat wenig mit "in den Kram passt" zu tun. Das hat damit zu tun, dass für eingedeutschte Fremdwörter das Geschlecht nicht immer klar ist, was auch damit zu tun hat, dass die Geschlechter-Systeme von Sprachen oft nicht wirklich kompatibel sind. Wobei "the Frame" an und für sich schon ein Neutrum ist und im HTML-Umfeld mehrere Übersetzungen in Frage kommen, die sächlich sind: Gerüst {n}, Segment {n}
Nette Artikel dazu:
http://www.vds-ev.de/fallbeispiele/…en-substantiven
http://www.text-gold.de/praxistipps-fu…n-es-richtig-2/
oder das Buch
http://books.google.de/books?id=tJSQH…epage&q&f=false
Zitat von milupoUnd last but not least - in meinem Duden - zugegeben er ist etwas älter, von 1996 - steht lediglich ein "m" (für maskulin bzw. männlich) hinter dem Wort Frame. Das Wort ist also männlich.
Mein Duden ist drei oder vier Jahre alt ... da ist maskulin und neutrum angegeben. Auch online: http://www.duden.de/rechtschreibung/Frame_Rahmen_Bild_Spiel