Ich habe nochmal ins Blaue gegoogelt und habe dabei im Zusammenhang mit den Funktionen des iPhones die deutsche Bezeichnung "Symbolkennzeichen" bzw. - mit Bindestrich - "Symbol-Kennzeichen" gefunden.
Downloadhelper funktioniert nicht mehr
-
Preussenmatt -
25. Februar 2015 um 13:48 -
Erledigt
-
-
Zitat von Sören Hentzschel
Das Schöne ist ja, dass mir eingefallen ist, dass auch Firefox sowas besitzt,
https://www.camp-firefox.de/forum/viewtopi…=956602#p956602
Nr. 0036 -
Vielleicht ist mit Icon Badge das Symbol vom Downloadhelper gemeint?
So sieht das Symbol aus, wenn es nicht aktiv ist, also z.B. auf youtube kein Film gestartet wurde.
Das Symbol ist grau, die Kugeln stehen still,
[Blockierte Grafik: http://fs2.directupload.net/images/150312/lisxvjcw.jpg]Wird ein Film gestartet der zum Downloaden nicht gesperrt ist, werden die Kugeln farbig und beginnen zu rotieren.
Die grüne Zahl zeigt die Anzahl der möglichen Filmformate an.
[Blockierte Grafik: http://fs1.directupload.net/images/150312/z8dq5xkm.jpg]Mit einem Mausklick auf die grüne Zahl, wird die Liste mit den Formatmöglichkeiten geöffnet und mit einem weiteren Klick wählt man das Format aus, das man herunterladen will.
[Blockierte Grafik: http://fs2.directupload.net/images/150312/bynax8ym.jpg] -
Ich denke auch das es das Logo Icon mit den Kugeln sein wird.
In einigen Quellen wird Icon Bagde als Icon Button "übersetzt". Sprich ein Icon wleches gleichzeitig Button ist. -
Jedes klickbare Element ist ein Button. Es gibt einfach keine gute deutsche Übersetzung dafür, Symbolkennzeichen zum Beispiel sagt doch kein Mensch. Und ich behaupte sogar, dass sich auch im Deutschen sehr viel weniger Menschen darunter etwas vorstellen können als unter Badge. Denn während Badge wirklich ein realer Begriff ist, wirkt Symbolkennzeichen sehr gewollt ins Deutsche gebracht.
-
Zitat von Sören Hentzschel
Jedes klickbare Element ist ein Button. Es gibt einfach keine gute deutsche Übersetzung dafür, Symbolkennzeichen zum Beispiel sagt doch kein Mensch. Und ich behaupte sogar, dass sich auch im Deutschen sehr viel weniger Menschen darunter etwas vorstellen können als unter Badge. Denn während Badge wirklich ein realer Begriff ist, wirkt Symbolkennzeichen sehr gewollt ins Deutsche gebracht.
Ist das Symbol denn anklickbar? Abgesehen davon: Icon Button ist Quatsch. Ich übersetze einen englischen Terminus durch einen anderen englischen Terminus. Ich würde vorsichtig sein mit "sagt doch kein Mensch". Natürlich, wenn etwas relativ neu ist, muss ein neuer deutscher Begriff erst gebildet werden und der muss sich erst einmal verbreiten. Der Hersteller eines Programms setzt den Begriff in die Welt, hier Icon Badge, und denkt sich womöglich, nun kümmert euch mal. Der Begriff Badge hat ja eigentlich eine andere Bedeutung. Ich als aktiver Mozillaner habe auch schon Badges bekommen. Da wird das Wort wirklich im Sinne von "Abzeichen" verwendet. Aber im Grunde genommen ist ein Icon Badge nichts anderes als ein Symbol bzw. wenn anklickbar, eine Symbolschaltfläche.Grüße
milupo -
Der neue Downloadhelper beeindruckt
Gibt es eine Installations- und Bedieneranleitung in DEUTSCH?
-
Zitat von milupo
Ist das Symbol denn anklickbar?
Ich habe mich auf den Kommentar über meinem bezogen, in dem Button genannt worden ist. Ob es klickbar ist, weiß ich nicht, da ich das Add-on nicht verwende, allerdings würde mich ein Symbol ohne Interaktionsmöglich wundern.
Zitat von milupoIch würde vorsichtig sein mit "sagt doch kein Mensch". Natürlich, wenn etwas relativ neu ist, muss ein neuer deutscher Begriff erst gebildet werden und der muss sich erst einmal verbreiten. Der Hersteller eines Programms setzt den Begriff in die Welt, hier Icon Badge, und denkt sich womöglich, nun kümmert euch mal.
Es ist aber so. Ausnahmen bestätigen wie immer die Regel. Bei der Übersetzung kommt es darauf an, dass die Nutzer es verstehen. Und mir kann niemand erzählen, dass jemand, der nicht weiß, wovon wir sprechen, weiß, was mit Symbolkennzeichen gemeint sein soll. Selbst ich, der es weiß, hat keine Ahnung, wie man von diesem Begriff auf das kommen soll, was gemeint ist. Badge hingegen ist ein etablierter Betriff, den sehr viele kennen. Zugegeben, vermutlich mehr junge als alte Menschen, aber Punkt ist: den Begriff gibt es, Symbolkennzeichen nicht wirklich. Wenn man mal die Suchmaschine mit dem "g" nach diesem Begriff bemüht, meint fast jeder Treffer etwas vollkommen anderes als das, worum es hier geht. Und nein, hier geht es auch nicht um den Hersteller eines einzigen Programms, der Begriff ist wie gesagt etabliert. Im Englischen gibt es überhaupt keine Diskussion, dass sich das Badge nennt. Das ist genauso selbstverständlich wie die Bedeutung von Icon oder Button. Das Hersteller-Argument fällt also vollständig raus. Es geht nur darum, wie man das ins Deutsche bringt. Und auch im Deutschen ist Badge ganz sicher bekannter und verständlicher als Symbolkennzeichen. Für einige neue Begriffe, die aus dem Englischen kommen, gibt es schlicht und ergreifend keine "deutschen" Übersetzungen, und ich setze deutsch bewusst in Anführungsanzeichen, denn ein ganz großer Teil unserer Sprache sind Importe aus anderen Sprachen…
-
Zitat von Sören Hentzschel
Es gibt einfach keine gute deutsche Übersetzung dafür
Das sagst Du so in Deinem jugendlichen Leichtsinn. Ob die nachfolgenden Übersetzungen gut sind, weiß ich nicht, da müssen wir erstmal festlegen, was gut überhaupt bedeutet. Aber zumindest sind sie zahlreich, und zwei bis drei Übersetzungen würde ich als passend empfinden, auch in dem Sinn, dass sie sich nicht übersetzt anhören, und unten bei den Verben ist auch noch was dabei: http://dict.leo.org/dictQuery/m-vo…rdShowSingle=on
-
Zitat von vincent001
Das sagst Du so in Deinem jugendlichen Leichtsinn.
Ich hoffe, dass du den Satz nur so dahergesagt und nicht tatsächlich so gemeint hast. Weder möchte ich mir von jemandem, der mich überhaupt nicht kennt, Leichtsinn unterstellen lassen, denn diese Eigenschaft trifft auf mich in keinster Weise zu, noch bin ich ein Jugendlicher, der Begriff ist ganz klar definiert. Wenn du dich schon aufs Alter beziehst, dann beziehe dich auch auf mein richtiges Alter. Mein Alter steht in meinem Profil. Nach deutschem Recht ist ein Jugendlicher mindestens 14, aber noch nicht 18 und schon gar nicht in wenigen Tagen 26 Jahre alt, das ist ein ziemlich großer Unterschied. Und nein, das sage ich auch nicht nur so, es gibt keine gute Übersetzung für das Wort, alleine schon aus dem Grund, weil das Wort bereits im Englischen nur mit etwas Phantasie einer originalen Bedeutung des Wortes entspricht. Das, was das Wort beschreiben soll, gibt es ja noch gar nicht lange. Eine wirklich gute Übersetzung dafür zu finden ist daher fast ein Ding der Unmöglichkeit. Man kann es nur so übernehmen oder sich auch was ausdenken - aber das sollte für den Nutzer dann klarer sein als das englischsprachige Wort, um das es geht. Denn wenn das englischsprachige Wort klarer ist, z.B. weil es in dieser Form bereits häufig auch im Deutschen verwendet wird, dann ist das nunmal die bessere Wahl, wenn es einem nicht um die zwanghafte Eindeutschung geht, sondern darum, dass der Nutzer weiß, was gemeint ist.
Zitat von vincent001und zwei bis drei Übersetzungen würde ich als passend empfinden
Und wieso nennst du dann nicht die, die deiner Meinung nach passend sind? Das würde mich nämlich sehr interessieren. Kennzeichen wäre das einzige, was in die richtige Richtung geht, aber auch nicht mehr als in die richtige Richtung, damit weiß noch immer kein Nutzer, was gemeint ist, denn Kennzeichen als Wort ist genauso uneindeutig wie Badge, aber im Gegensatz zu Badge wird sowas in keiner bekannten Anwendung so genannt, der Nutzer hat also auch keine Erfahrungswerte, die ihm diesen Zusammenhang nahebringen. Aber du sagst zwei bis drei, was sind die anderen beiden Vorschläge? Ich sehe auf der von dir genannten Seite beim allerbesten Willen keine weitere Möglichkeit.
-
Wenn man wirklich nicht Badge verwenden möchte, sollte man vielleicht vollkommen weg von diesem Wort gehen und es versuchen zu beschreiben, zum Beispiel im allgemeinen Sinn überlappendes Symbol oder konkret, was der Screenshot mit der Zahl zeigt, sowas wie "Zahl auf dem Symbol", wenn es um die Zahl als Inhalt geht und es eigentlich vollkommen irrelevant ist, wie das Kind nun heißt. Die Übersetzung des Wortes also komplett zu umgehen wäre sicher eine Option.
-
Zitat von rern
Gibt es eine Installations- und Bedieneranleitung in DEUTSCH?
Nein. das allernötigste kannst du dir mal von hier https://www.camp-firefox.de/forum/viewtopi…=958390#p958390 zusammenreimen.
Hast du einen speziellen Downloadpfad, musst du ihn noch in den Einstellungen eintragen.Beim Add-on steht das Wort "Einstellungen". Diese sind dank milupo ins Deutsche übersetzt.
Ein bisschen Eigeninitiative solltest du schon mitbringen ... -
Zitat von Sören Hentzschel
Wenn man wirklich nicht Badge verwenden möchte, sollte man vielleicht vollkommen weg von diesem Wort gehen und es versuchen zu beschreiben, zum Beispiel im allgemeinen Sinn überlappendes Symbol oder konkret, was der Screenshot mit der Zahl zeigt, sowas wie "Zahl auf dem Symbol", wenn es um die Zahl als Inhalt geht und es eigentlich vollkommen irrelevant ist, wie das Kind nun heißt. Die Übersetzung des Wortes also komplett zu umgehen wäre sicher eine Option.
Symbolkennzeichen bzw. Symbol-Kennzeichen war nur so eine Idee von mir, um einen deutschen Begriff zu haben, nach dem ich suchen kann, denn bei der Suche nach Icon Badge findet man einfach keinen deutschen Begriff, auch wenn man nur auf deutschen Seiten sucht. Und ich habe doch bei der Google-Suche einige Treffen mit dieser deutschen Bezeichnung gefunden. Er gefällt mir allerdings auch nicht. Ich habe mehrere andere Begriffe vorgeschlagen. Zumindest im VDH ist das Symbol anklickbar - bleiben Nummernschaltfläche und Symbolschaltfläche von meinen Vorschlägen. Nummernschaltfläche (vielleicht auch Zahlenschaltfläche) geht davon aus, dass auf dem Symbol immer eine Zahl zu sehen ist. Das kann ich ehrlich gesagt nicht beurteilen. Symbolschaltfläche ist allgemeiner. Ein Symbol ist übrigens nicht per se anklickbar.Und ich habe auch von Anfang an nach einer klaren, zutreffenden und, wenn nötig, auch freien Übersetzung gesucht, da ja Icon-Abzeichen oder Symbol-Abzeichen untauglich sind. Dass Badge verständlicher ist, möchte ich bezweifeln, denn der normale Benutzer nimmt den Begriff, den er vorfindet und versteht den Begriff letztendlich nur, wenn er sieht, was in der Praxis damit gemeint ist. Das ist aber genauso gut für einen deutschen Begriff möglich, wenn er einmal eingeführt ist - man könnte auch irgendeine andere Sprache nehmen. Ein zutreffender deutscher Begriff hätte aber außerdem noch den Vorteil, dass er weirklich verständlich sein kann, auch wenn man nicht nachschaut, was da eigentlich für eine Funktion dahintersteckt.
-
Zitat von milupo
Dass Badge verständlicher ist, möchte ich bezweifeln
Ich auch. Zumal auch eine zumindest akustische Verwechslungsgefahr mit Batch besteht. Ich kenne Badge schon fast mein ganzes Leben lang, aus dem einfachen Grund, weil ich als Kind bei den Pfadfindern war, und da gab es Badges, Aufnäher für bestimmte Leistungen, die man erbracht hatte.
-
Zitat von milupo
Dass Badge verständlicher ist, möchte ich bezweifeln
Wie gesagt, der Begriff findet längst Verwendung im Deutschen und ist daher einigen Menschen bereits bekannt, damit ist dieser Begriff automatisch klarer als Begriffe, die wir uns ausdenken, aber so niemand verwendet. Ich sage nicht, der Begriff sei der Mehrheit bekannt, vermutlich alles andere als der Mehrheit. Ich sage auch nicht, dass der Begriff perfekt sei, ist er nicht. Ich behaupte allerdings, dass es überhaupt keinen Begriff gibt, welcher das für die Mehrheit klar macht, weil das nicht einmal zu beschreiben einfach ist und ein Wort dafür zu finden ist natürlich noch schwieriger als es zu beschreiben. Daher war auch meine Idee, die Übersetzung möglichst ganz zu vermeiden und es kontextabhängig zu beschreiben. Das müsste aber jemand versuchen, der sich sicher darüber ist, in welchem Kontext das erscheint, nicht dass die Beschreibung am Ende nicht der Funktion entspricht. Aber auf diese Weise dürfte etwas Besseres rauskommen als bei jedem Versuch, das zu übersetzen.
Selbst im Englischen musste diese Neubesetzung des Wortes erst erdacht werden. Aber wirklich einen Begriff zu finden, der besser ist als der englische Begriff, das könnte sich als unlösbare Aufgabe darstellen. Bislang ist es hier in jedem Fall noch nicht gelungen. Denn eines ist leider auch Tatsache: man kann nicht alles 1:1 von einer Sprache in eine andere Sprache bringen, manche Dinge funktionieren in einer bestimmten Sprache einfach nicht, nicht für alles, für das es im Englischen einen Begriff gibt, kann man ein deutsches Wort finden. Wie auch schon sagte, das Deutsche besteht aus sehr vielen Importen anderer Sprachen, sei es aus dem Lateinischen oder Griechischen. Hier sprechen wir von einem Begriff aus der technischen Welt, da kommt das meiste nunmal aus den Englischen. Wir haben auch keine Übersetzung für Cookie. Der Duden nennt kein Synonym, sondern beschreibt, was das ist. Damit sind wir wieder bei meinem Vorschlag, sich nicht zu sehr auf einen Begriff zu versteifen. Oder nehmen wir das Handy, das ist total schräg, wir haben im Deutschen einen vermeintlich englischsprachigen Begriff, den es im Englischsprachigen überhaupt nicht als Substantiv gibt. Moderne Begrifflichkeiten und deutsche Sprache ist ganz schwierig. Teilweise erfinden wir sogar englischsprachige Begriffe, um etwas im Deutschen zu beschreiben.
-
Zitat von rern
Der neue Downloadhelper beeindruckt
Gibt es eine Installations- und Bedieneranleitung in DEUTSCH?
Leider nicht. Auf einer Site des Autors gibt es Video-Turoials in Deutsch, nur werden die sich wohl noch auf den alten VDH beziehen. Ansonsten gibt es eine HowTo-Seite, ein Handbuch und eine FAQ nur auf Englisch. Und auch die beziehen sich wahrscheinlich noch auf den alten VDH. Wie groß die Unterschiede sind kann ich nicht beurteilen. -
@Sören, Beitrag #155: Dieser Beitrag macht m. E. deutlich, dass wir gar nicht so weit auseinander liegen. Du schreibst zwar einerseits, dass Badge schon längst in Verwendung ist, räumst aber ein, dass der Begriff nicht einmal einer Mehrheit bekannt ist. Das ist das Problem. Dass man Icon Badge nicht so einfach übersetzen kann, ist ja hier schon mehrfach deutlich geworden. Aber man muss den Versuch machen. Die ganze Diskussion, die wir hier führen, hätten die Übersetzer der Software führen müssen, in der der Begriff erstmalig verwendet wurde. Sie haben das vielleicht auch getan und haben kapituliert, so wie ich erst einmal bei VDH kapituliert habe. Dann wäre nämlich ein deutscher Begriff auf dem Markt eingeführt worden - vielleicht genauso verschwommen, aber es hätte einen deutschen Begriff gegeben und die deutschen Benutzer hätten diesen Begriff aufgegriffen.
Ich wünsche mir den Mut, den man bei dem Begriff "Chronik" im Firefox aufgebracht hat, obwohl ich ihn nicht unbedingt für den besten Begriff halte. Hier ist man vom eingeführten Begrfiff "Verlauf" abgegangen. Statt aber zu sagen, "Verlauf" ist nicht gut, nehmen wir lieber den englischen Begriff "History", hat man sich Gedanken darüber gemacht, welchen deutschen Begriff man stattdessen verwenden könnte. Und das finde ich außerordentlich gut.
Englisch hin und her, das ist kein Argument - was würdest du denn machen, wenn das meiste aus dem Chinesischen käme? Den chinesischen Begriff nehmen? Im Grunde genommen dominieren die englische Begriffe doch nur, weil die größten Softwarehersteller in den USA sitzen und deren Software die halbe Welt dominiert.
-
Ob Englisch, Französisch, Latein oder Griechisch, das Deutsche war schon immer sehr stark von anderen Sprachen geprägt, insofern wäre Chinesisch doch auch nur eine weitere Quelle der Spracherweiterung, nicht? DIe englischsprachigen Begriffe dominieren in der Softwarewelt denke ich aber weniger, weil so viele Softwarehersteller in den USA sitzen, als viel mehr weil Englisch Weltsprache ist. Gerade, wenn wir von Software sprechen, in der Entwicklung darf es keine Sprachbarrieren geben, darum basieren auch alle Programmiersprachen (die ich kenne) auf der englischen Sprache. In diesem Zusammenhang werden immer wieder mal neue Begriffe geprägt, die dann natürlich auch internationalisiert werden, weil sie in einem internationalen Kontext Verwendung finden.
Zum Beispiel mit dem Verlauf/Chronik, es bestand für Firefox doch nie die Notwendigkeit, den englischsprachigen Begriff zu verwenden, wozu denn? Verlauf kannte man als deutschen Begriff doch schon aus dem Internet Explorer. Da stellte sich doch also nur die Frage, welchen deutschen Begriff man verwendet. Ob man mit der Übersetzung des Internet Explorers konform geht oder nicht.
Es ist schon richtig, dass man darüber nachdenkt, ob es gute deutsche Begriffe für etwas gibt, ich finde nur nicht, dass man krampfhaft etwas suchen sollte, nur weil es "Deutsch" ist (was wirklich Deutsch ist, wäre ja überhaupt erst zu definieren. Unsere Sprache ohne die Importe aus anderen Sprachen wäre ganz schön arm). Diesen Versuch gab es ja für Firefox auch mit dem alternativen deutschen Sprachpaket, welches teilweise wirklich lächerliche Übersetzungen anbietet.
-
Zitat von Sören Hentzschel
Ob Englisch, Französisch, Latein oder Griechisch, das Deutsche war schon immer sehr stark von anderen Sprachen geprägt, insofern wäre Chinesisch doch auch nur eine weitere Quelle der Spracherweiterung, nicht?
Unbestitten.ZitatDIe englischsprachigen Begriffe dominieren in der Softwarewelt denke ich aber weniger, weil so viele Softwarehersteller in den USA sitzen, als viel mehr weil Englisch Weltsprache ist. Gerade, wenn wir von Software sprechen, in der Entwicklung darf es keine Sprachbarrieren geben,
Ich weiß nicht, warum du einerseits so auf dem englischen Wort beharrst, andererseits schreibst, es solle keine Sprachbarrieren geben. Natürlich darf es keine Sprachbarrieren geben, also darf ich als Deutscher ja wohl auch Deutsch verwenden und - um es weiterzutreiben - auch Sorbisch.Zitatdarum basieren auch alle Programmiersprachen (die ich kenne) auf der englischen Sprache.
Das ist ein ganz anderes Thema. Eine Programmiersprache wirkt im Hintergrund und ist im Grunde untauglich für eine vernünftige Kommunikation mit einem menschlichen Benutzer.ZitatIn diesem Zusammenhang werden immer wieder mal neue Begriffe geprägt, die dann natürlich auch internationalisiert werden, weil sie in einem internationalen Kontext Verwendung finden.
Aha, Internationalisierung bedeutet auch Übersetzung, wenn sie auch etwas weiter geht.ZitatZum Beispiel mit dem Verlauf/Chronik, es bestand für Firefox doch nie die Notwendigkeit, den englischsprachigen Begriff zu verwenden, wozu denn? Verlauf kannte man als deutschen Begriff doch schon aus dem Internet Explorer. Da stellte sich doch also nur die Frage, welchen deutschen Begriff man verwendet. Ob man mit der Übersetzung des Internet Explorers konform geht oder nicht.
Wenn es doch immer so wäre, dass, wenn man einen englischen Begriff verwendet, auch die Notwendigkeit dazu besteht. Leider werden oft überflüssigerweise englische Begriffe verwendet.ZitatEs ist schon richtig, dass man darüber nachdenkt, ob es gute deutsche Begriffe für etwas gibt, ich finde nur nicht, dass man krampfhaft etwas suchen sollte, nur weil es "Deutsch" ist (was wirklich Deutsch ist, wäre ja überhaupt erst zu definieren. Unsere Sprache ohne die Importe aus anderen Sprachen wäre ganz schön arm). Diesen Versuch gab es ja für Firefox auch mit dem alternativen deutschen Sprachpaket, welches teilweise wirklich lächerliche Übersetzungen anbietet.
Du schrreibst schon wieder so, als würde ich mich gegen andere Sprachen im Deutschen wehren wollen. Ich möchte doch nur die Sprache erst einmal verwenden, die wir schon haben: unsere eigene Muttersprache. Ob sich dann ein treffender Ausdruck findet, ist erst der zweite Schritt. Aber wenigstens den ersten Schritt sollte man machen, nämlich nach einem deutschen Begriff suchen. -
Zitat von milupo
Ich weiß nicht, warum du einerseits so auf dem englischen Wort beharrst, andererseits schreibst, es solle keine Sprachbarrieren geben.
Ich beharre überhaupt nicht auf dem englischen Wort, ganz im Gegenteil, ich sage ja schon eine ganze Weile, dass wir uns davon lösen sollten, ein Wort dafür zu finden, sondern das, was gemeint ist, stattdessen zu beschreiben.
Zitat von milupo
Das ist ein ganz anderes Thema. Eine Programmiersprache wirkt im Hintergrund und ist im Grunde untauglich für eine vernünftige Kommunikation mit einem menschlichen Benutzer.Die Sache ist die, dass das der Kontext ist, in welchem die Begriffe geprägt werden. Der Begriff Cookie zum Beispiel wurde in diesem Sinne erst dann erfunden, als das Wort benötigt worden ist. Und im Bereich Entwicklung können wir davon ausgehen, dass wir uns in einem englischsprachigen Rahmen bewegen. Also ist es einfach naheliegend, dass ein englischsprachiger Begriff entsteht, der dann auch ins Deutsche übernommen wird. Wie gesagt, im Deutschen werden sogar englischsprachige Begriffe erfunden, um etwas im Deutschen zu beschreiben, ich verweise auf mein Handy-Beispiel. Die deutsche Sprache ist nicht gut darin, technische Begriffe neu zu schaffen.
Zitat von milupo
Aha, Internationalisierung bedeutet auch Übersetzung, wenn sie auch etwas weiter geht.Ich meine den Begriff, der internationalisiert wird, nicht die Sache. Begriffe aus dem Software-Kontext sind in der Regel nun einmal Englisch. Fängt ja schon beim Begriff Software an. Nicht einmal dafür haben wir einen deutschen Begriff. Es ist ein grundlegendes Problem der deutschen Sprache.
Zitat von milupo
Wenn es doch immer so wäre, dass, wenn man einen englischen Begriff verwendet, auch die Notwendigkeit dazu besteht. Leider werden oft überflüssigerweise englische Begriffe verwendet.Mir ging es an der Stelle darum, dass du meintest "Statt aber zu sagen, "Verlauf" ist nicht gut, nehmen wir lieber den englischen Begriff "History"" und dass dieses "nehmen wir lieber den englischen Begriff "History"" nie ein Thema war, anders als hier, hier fehlt es an deutschen Begriffen, ist also eine ganz andere Situation.
Zitat von milupoDu schrreibst schon wieder so, als würde ich mich gegen andere Sprachen im Deutschen wehren wollen. Ich möchte doch nur die Sprache erst einmal verwenden, die wir schon haben: unsere eigene Muttersprache. Ob sich dann ein treffender Ausdruck findet, ist erst der zweite Schritt. Aber wenigstens den ersten Schritt sollte man machen, nämlich nach einem deutschen Begriff suchen.
Und dagegen sage ich überhaupt nichts. Ich sage nur, dass bislang kein einziger Begriff gefunden werden konnte, der besser als das englischsprachige Original ist und ich nicht davon ausgehe, dass es überhaupt einen besseren Begriff gibt, aus genannten Gründen. Es muss nicht das Ziel sein, unbedingt ein Wort zu finden, am Ende geht es nur darum, dass der Nutzer weiß, wovon die Rede ist. Und damit schließe ich den Kreis zum ersten Absatz.
-