Beitrag verstehe ich nicht

  • https://www.camp-firefox.de/forum/viewtopi…075521#p1075521

    Zitat

    Danke an den Norweger.
    ............

    ???

    Zitat

    Wegen mir? Ich bin damit gemeint?
    Was ist dort los? Den thread kann ich net verstehen. Ich hatte mich für das Missverständnis, unschöne Worte hier
    https://www.camp-firefox.de/forum/viewtopi…075430#p1075430 und auch mit einem PN entschuldigt.
    Das hat nie was mit Nazis zu tun, das habe ich nie genannt. Nazis kann ich nicht leiden.
    Das würde ich nie schreiben, zu anderen Leuten.
    Ist ein großes Missverständnis, denke ich leider.
    Gruss Mats

  • Vielen Dank, dass Sie diesen Fehler richtig gemacht haben, und auch hier noch einmal korrigiert haben.
    Ich habe mich sehr schlecht gefühlt, gestern, dieser Beitrag von OberstKlink.

    Für die Zukunft nutze ich google übersetzer, damit weniger Fehler ankommen.

  • Ich gehe zumindest davon aus, dass du den vor dem Antworten gelesen hast …

    Selbstverständlich. Aber nur ungefähr so fahnenflüchtig wie der Oberst sich von der Front zurückgezogen hat, seine kruppstahlhart erschriebenen 250 Beiträge in der norwegischen Tundra zurücklassend. Ne, ist nur Spaß. Ich habe mich nur gefragt, ob Google auch Hessisch kann. Oder was auch immer das für eine Mundart war. :D

  • Quelle [Blockierte Grafik: https://picload.org/image/raogrwll/verknuepfung.png]

    You’ve probably heard about the Meltdown and Spectre CPU security flaws that are making headlines around the world. So, if you’re looking to protect your device from these issues, you’ve come to the right place.
    Many companies, such as Microsoft and Apple, have released updates to their software to help mitigate Meltdown and Spectre - though a full fix for these issues could still be some way off.

    https://translate.google.de/
    Sie haben wahrscheinlich schon von den Meltdown- und Spectre-CPU-Sicherheitsfehlern gehört, die auf der ganzen Welt Schlagzeilen machen. Wenn Sie also Ihr Gerät vor diesen Problemen schützen möchten, sind Sie bei uns an der richtigen Adresse.
    Viele Unternehmen, wie z. B. Microsoft und Apple, haben Updates für ihre Software veröffentlicht, um Meltdown und Spectre abzuschwächen - obwohl eine vollständige Lösung für diese Probleme noch in weiter Ferne sein könnte.

    https://www.deepl.com/translator
    Sie haben wahrscheinlich schon von den Sicherheitslücken der Kernschmelze und der Spectre-CPU gehört, die weltweit für Schlagzeilen sorgen. Wenn Sie also Ihr Gerät vor diesen Problemen schützen möchten, sind Sie bei uns an der richtigen Adresse.
    Viele Unternehmen, wie Microsoft und Apple, haben Aktualisierungen ihrer Software veröffentlicht, um Meltdown und Spectre zu entschärfen - auch wenn eine vollständige Lösung für diese Probleme noch in weiter Ferne liegen könnte.

    Da gibt es kaum Unterschiede.

  • Ich sehe alleine in diesem kurzen Zeil sogar zwei wirklich signifikante Unterschiede.

    1. Der von DeepL gewählte Begriff "Kernschmelze" ist natürlich kompletter Unsinn. Der Name der Sicherheitslücke, Meltdown, wird entsprechend unterschlagen, weil der ja gegen eine Übersetzung eingetauscht wurde, und es wird von DeepL der Begriff "Spectre-CPU" geschöpft, was keinen Sinn ergibt, wenn man weiß, was die Aussage des Originals ist. Die DeepL-Übersetzung dieses Satzes ist also extrem sinnverändernd. Google Translate hingegen behält den Sinn korrekt bei (und genau das ist die entscheidende Anforderung an einen Übersetzer!) und hat diesen Satz ohne jeden Fehler wiedergegeben.

    2. Zwischen "abschwächen" und "entschärfen" besteht ein ziemlich großer Unterschied. Auch hier liefert Google die wesentlich bessere, da korrektere Übersetzung.

    Ich sagte ja schon, dass es auf den Satz ankommt, manchmal liefert auch DeepL bessere Übersetzungen, Google ist genauso wenig pauschal besser. Aber die von manchen kommunizierte Ansicht, DeepL sei der pauschal bessere Übersetzer, kann ich überhaupt nicht bestätigen. Da ich beinahe 365 Tage im Jahr irgendwelche Dinge auf Englisch lese, ist bei mir, so hoffe ich doch, zumindest ein wenig Gefühl für richtig und falsch vorhanden. ;)

    Die Annahme, dass DeepL so viel besser sei, könnte vielleicht damit zusammenhängen, dass Google seinen Translator ja ebenfalls sehr stark verbessert hat (aber auch, bevor DeepL gestartet war). Vielleicht hat der eine oder andere noch ältere Erfahrungen. Der große Umbau des Google Translators vor einiger Zeit resultierte in einem Unterschied der Übersetzungen wie der Unterschied zwischen Tag und Nacht. Dass DeepL besser ist als Google Translator vor ein, zwei Jahren, ist sicher unstrittig.

  • You’ve probably heard about the Meltdown and Spectre CPU security flaws.

    Google-Übersetzung:

    Sie haben wahrscheinlich von den Schwachstellen der Meltdown- und Spectre-CPU-Sicherheit gehört.

    und, ebenfalls mit Google übersetzt:

    You’ve probably heard about the Meltdown and Spectre CPU security flaws that are making headlines around the world.

    Sie haben wahrscheinlich schon von den Meltdown- und Spectre-CPU-Sicherheitsfehlern gehört, die auf der ganzen Welt Schlagzeilen machen.

    Interessant wie sich die Übersetzung des Hauptsatzes ändert.

  • Willkommen in der Welt künstlicher Intelligenz. Dadurch, dass nicht mehr Wort für Wort übersetzt wird, sondern ganze Sätze und teilweise Absätze in einen Zusammenhang gesetzt werden und man außerdem auch reale Übersetzungen als Grundlage hat, hat die Übersetzungsqualität enorm zugenommen. So erklärt sich auch diese Änderung des Hauptsatzes. Das ist jetzt in diesem konkreten Fall nur ein kleines Detail, was für die Qualität nicht relevant ist, das Beispiel zeigt aber, dass Google nicht mehr nur Wort für Wort übersetzt. Auf DeepL trifft übrigens genau das Gleiche zu.

  • Der Nebensatz enthält aber keine Informationen, die für die Übersetzung des Hauptsatzes relevant sind, oder? Der Übersetzer greift vermutlich nicht nur auf den Input des Users zurück, sondern sucht nach dem Kontext. Und er findet den Kontext auf Basis des Hauptsatzes nicht oder ist sich nicht sicher genug, dass es sich um den richtigen Kontext, also den Artikel auf techradar.com handelt.

    Ob das intelligent ist, hängt davon ab, wie man Intelligenz definiert.

  • Künstliche Intelligenz ist ein feststehender Begriff. Das heißt so, ganz egal, wie intelligent du das findest, dafür muss nichts näher definiert werden. Du findest in diesem Artikel einen guten Überblick, wie Google Translate funktioniert:

    https://www.heise.de/newsticker/mel…he-3502351.html

    Ein neuronales Netzwerk, wie es in diesem Artikel genannt wird, setzt DeepL auch ein. Und ich schrieb ja auch, dass man auf reale Übersetzungen zurückgreifen kann. Beispielsweise dürfte ja vielleicht bekannt sein, dass hinter DeepL die Firma steckt, die seit Jahren Linguee betreibt. DeepL greift auch auf die Linguee-Datenbank mit realen Übersetzungen zu. Google besitzt ganz sicher auch eine solche Datenbank.


  • Künstliche Intelligenz ist ein feststehender Begriff. Das heißt so, ganz egal, wie intelligent du das findest, dafür muss nichts näher definiert werden.

    Ob eine Intelligenz künstlich oder natürlich ist, spielt in Bezug auf die Frage, ob es sich überhaupt um eine Intelligenz handelt, nur eine untergeordnete Rolle. Und was Intelligenz ist, darüber gehen die Meinungen auch in der Fachwelt auseinander.

  • Keine Ahnung, was du mit deinem Beitrag sagen willst. Google und DeepL verwenden eine KI. An dieser Stelle gibt es keinen Interpretationspielraum.

    Nachtrag 27.02.: Zur der Reaktion darauf (Beitrag #20) muss man nichts mehr sagen, das spricht für sich alleine. Wenn man einen Begriff nicht versteht und fachlich nichts zur Diskussion beitragen kann, sollte man sich solche Trotz-Reaktionen im eigenen Interesse einfach sparen, das ist kindisch.