Übersetzungsfehler "Hol dir _ein_ Account" -> "einen Account"

  • Firefox-Version
    xx
    Betriebssystem
    xx

    Hallo Community,

    ich finde es unheimlich schwierig, die richtige Stelle zu finden, um diesen Fehler zu melden. Sorry, falls das hier nicht korrekt ist...

    Die deutsche Sprache verfällt, aber Mozilla als gemeinnützige Organisation sollte sich da meines Erachtens nicht anschließen.

    Insofern: In Deutsch heißt es immer noch korrekt "Hol dir EINEN Account", nicht "Hol dir ein Account" (Akkusativ, nicht Nominativ).

    Screenshot anbei.

    Ich würde mich freuen, den Verfall wieder um ein Wort verlängert zu haben... :)

    Freundliche Grüße
    swetter

  • Hallo,

    Die deutsche Sprache verfällt, aber Mozilla als gemeinnützige Organisation sollte sich da meines Erachtens nicht anschließen.

    zunächst einmal möchte ich hervorheben, dass die Übersetzungen durch die ehrenamtliche Community erfolgen und nicht etwa Mozilla als Organisation eine Agentur mit der Übersetzung beauftragt oder Ähnliches. Zu den Übersetzungen kann jeder via https://pontoon.mozilla.org beitragen. Natürlich gibt es für jede Sprache jemanden, der die Kontrolle hat und Änderungsvorschläge absegnen muss, damit niemand Mist mit dem Übersetzungen baut, d.h. man kann nicht einfach mal selbst was ändern, man kann eine Änderung aber anregen.

    Was den konkreten Fall betrifft, gab es auf Pontoon sogar bereits eine Diskussion vor einem Monat darüber. Die erfreuliche Nachricht ist, dass die aktuelle Übersetzung nichts mit einem Verfall der Sprache zu tun hat. Die aktuelle Übersetzung scheint auf einem Missverständnis zu beruhen, denn die Übersetzung lautet in seiner aktuellen Form Hol Dir einen { -brand-name-firefox-account } (Marken-Namen sind immer Platzhalter). Das Missverständnis war die Annahme, dass { -brand-name-firefox-account } als Firefox-Konto übersetzt würde, in Wahrheit aber Firefox Account bleibt. Die Diskussion gab es wie gesagt bereits schon, es scheint dann nur vergessen worden zu sein, die Änderung auch umzusetzen. Ich habe auf Pontoon noch einmal nachgehakt.

    Nachtrag: Die Änderung wurde nun umgesetzt, ist aber erst sichtbar, sobald die Website das nächste Mal aktualisiert wird. Ich weiß nicht, in welchen Abständen das passiert.

  • Was den konkreten Fall betrifft, gab es auf Pontoon sogar bereits eine Diskussion vor einem Monat darüber. Die erfreuliche Nachricht ist, dass die aktuelle Übersetzung nichts mit einem Verfall der Sprache zu tun hat. Die aktuelle Übersetzung scheint auf einem Missverständnis zu beruhen, denn die Übersetzung lautet in seiner aktuellen Form Hol Dir einen { -brand-name-firefox-account } (Marken-Namen sind immer Platzhalter). Das Missverständnis war die Annahme, dass { -brand-name-firefox-account } als Firefox-Konto übersetzt würde, in Wahrheit aber Firefox Account bleibt. Die Diskussion gab es wie gesagt bereits schon, es scheint dann nur vergessen worden zu sein, die Änderung auch umzusetzen. Ich habe auf Pontoon noch einmal nachgehakt.

    Es ist sogar noch etwas komplizierter. Mozilla unterscheidet zwischen Firefox Account und Firefox Accounts. Es ist manchmal nicht leicht zu entscheiden, was da genau gemeint ist. Firefox Account wurde im allgemeinen als Firefox-Konto (und dementsprechend in anderen Sprachen) übersetzt, während Firefox Accounts einen Eigennamen darstellt, der die Login-Site von Mozilla betrifft und auch schon vorher als nicht zu übersetzen galt. Die Platzhalter dafür sind ganz neu. Vor nicht allzu langer Zeit hätte dieser Übersetzungsfehler nicht entstehen können, weil es die Platzhalter dafür noch nicht gab und der Übersetzer das dann auch grammatisch korrekt übersetzen konnte. Da beide Platzhalter neu sind, war es wohl oft nicht klar, was genau statt der Platzhalter stehen würde, obwohl sie eigentlich doch ganz treffend zu sein scheinen.

    Davon abgesehen, egal wer übersetzt, man sollte Übersetzern auch zugestehen, mal einen Fehler zu machen, zumal die Übersetzung - wie Sören schon schrieb - von Freiwilligen der Community in ihrer Freizeit gemacht wird.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Coce ist eigentlich ein fixes Kerlchen. :) Er übersetzt die Seiten von mozilla.org. Die haben allerdings auch den Vorteil, dass sie vom Releasedatum unabhängig sind. Bei Firefox selbst dauert eine Reaktion von Übersetzerseite länger. Dort ist Archaeopteryx Manager. Ein korrigierter Fehler in Firefox würde sich nur im Nightly widerspiegeln.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Unabhängig von Michaels Tempo war die Frage halt auch, wie oft Änderungen online gestellt werden. Das liegt außerhalb der Macht der Übersetzer. Mich hätte es auch nicht überrascht, wenn es jetzt nochmal zwei Wochen gedauert hätte, weil es einen fixen Terminplan dafür gibt oder so. Aber umso erfreulicher, dass es praktisch keine Wartezeit gab. ;)

  • Ich muss allerdings sagen, dass ich hier die Verwendung eines Platzhalters für Unsinn halte. Firefox Account sollte immer übersetzt werden können. Was soll das: „Hol dir einen Firefox Account“. Gut, im Deutschen wird ebenfalls Account verwendet - ich verwende im Sorbischen Konto - dann sollte dann rechtschreibgerecht Firefox-Account stehen. Bei Firefox Accounts ist das etwas anders. Das kann man stehen lassen, müsste aber dann „Hol dir auf Firefox Accounts einen Account“ formulieren.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Ich muss allerdings sagen, dass ich hier die Verwendung eines Platzhalters für Unsinn halte. Firefox Account sollte immer übersetzt werden können.

    Ich bin in dem gegenüberliegenden Lager, der schon immer der Meinung war, dass das auf gar keinen Fall übersetzt werden darf, weil das als Marke zu betrachten ist. ;) So oder so muss man es eben einheitlich lösen, das ist wichtiger als die Entscheidung selbst, und da hat man sich in diesem speziellen Fall von Anfang an etwas schwer getan.

  • Ich bin in dem gegenüberliegenden Lager, der schon immer der Meinung war, dass das auf gar keinen Fall übersetzt werden darf, weil das als Marke zu betrachten ist.

    Nein, für mich ist ein Account oder Konto ein ganz normaler Gattungsbegriff. Ein Terminus. Aber auf jeden Fall keine Marke. Firefox Accounts ist eine Marke, obwohl man das theoretisch auch als Firefox-Konten übersetzen könnte.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Aber die Diskussion ist schon alt und es gab schon immer die zwei Positionen, welche beide schon immer ihre Befürworter hatten.

    Leider hat Mozilla uns Übersetzern nun die Entscheidungsmöglichkeit genommen. Ich habe spaßeshalber mal den Platzhalter entfernt und wieder nur übersetzt. Im Gegensatz zu früher protestiert Pontoon nicht beim Abspeichern. Aber ich nehme stark an, dass sich einer der L10n-Driver melden wird.

    Ansonsten: Mir ist gerade die Flappe weit heruntergerutscht: Heute früh hatte ich noch 122 unübersetzte Strings pro Sprache, also insgesamt 244. Jetzt habe ich plötzlich 744 Strings pro Sprache, also 1488!, allein 496/992 für Thunderbird. :( Ich hoffe, du hast nichts dagegen, wenn ich dir mal mein Leid klage.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Prompt kam auf Pontoon eine Warnung, dass der Platzhalter fehlt. War auch nicht anders zu erwarten.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • swetter

    Ich drifte mal wieder zurück...

    Leider ist es wirklich so, daß viele Leute nicht mehr in der Lage sind, grammatikalisch einwandfrei zu schreiben.

    Dieses von Dir monierte "ein" statt "einen" liest man immer häufiger, z.B ich habe ein PC / Server oder sonstwas,

    oder noch schlimmer: "ich habe es ausgeschalten" oder "ich weis es nicht". Ich könnte noch zig Beispiele nennen...

    irgendwer schreibt es falsch und dann wird es munter wiederholt, da überkommt einen das kalte Grausen...

    Vielleicht hat es mit Mozilla und Platzhaltern eher nichts zu tun, sondern ist diesem weit verbreiteten Rechtschreibfehler geschuldet, man weiß es nicht.

  • Vielleicht hat es mit Mozilla und Platzhaltern eher nichts zu tun, sondern ist diesem weit verbreiteten Rechtschreibfehler geschuldet, man weiß es nicht.

    Du kannst davon ausgehen, dass all die freiwilligen Übersetzer ihr Bestmögliches tun und überhaupt nicht mit normalen Nutzern zu vergleichen sind. Du glaubst nicht, was all die langjährigen Forumshelfer hier schon lesen mussten und das wird wohl leider in anderen Foren nicht besser aussehen. Das geht dann hin bis zur Unverständlichkeit, wo man sich fragt, was will denn der Themenersteller überhaupt.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress

  • Ja, das kenne ich, ich bin viel in Linuxforen unterwegs und war dort auch in einem davon mal Moderatorin.

    Ich wollte aber die Leistung der freiwilligen Übersetzer keineswegs schmälern, man ist ja froh, daß es das Programm überhaupt in der Muttersprache gibt.

    Ich habe schon mal daran gedacht, meine Hilfe bei Übersetzungen anzubieten, aber dafür ist mein Englisch leider nicht gut genug.

    Dann bringt das auch nichts, evtl. noch Fehler in der Interpretation, das hilft dann niemandem.

  • Leider hat Mozilla uns Übersetzern nun die Entscheidungsmöglichkeit genommen.

    Das finde ich aber auch richtig so, unabhängig davon, ob man es nun als Marke betrachtet oder übersetzt. Das ist schon wichtig, dass man das einheitlich behandelt und dass das nicht jede Sprache macht, wie sie will. Es ist schließlich Teil der Marken-Strategie, wie man nach außen hin kommunizieren möchte, und damit eine Produktentscheidung. Solche Entscheidungen kann man eigentlich nicht auf die Übersetzer auslagern. Die müssen gesagt bekommen, wie der korrekte Umgang damit ist. Entweder wird es als Marke behandelt oder nicht, aber Uneinheitlichkeit ist das Schlimmste, was man machen kann. ;)

    Ich hoffe, du hast nichts dagegen, wenn ich dir mal mein Leid klage.

    Bitte, nur zu. Das kann anstrengend werden, vor allem wenn man einige Produkte übersetzt und gleich zwei Sprachen abdecken muss. Ich möchte nicht tauschen und bin dankbar dafür, dass es für Deutsch Übersetzer gibt, so dass ich nur ab und an mal Korrekturen vorschlagen muss. ;)

    Vielleicht hat es mit Mozilla und Platzhaltern eher nichts zu tun, sondern ist diesem weit verbreiteten Rechtschreibfehler geschuldet, man weiß es nicht.

    Bitte lies meine Erklärung dazu. Man weiß es sehr wohl. Es gab eine falsche Annahme über die Auflösung des Platzhalters. Das war der Grund. Da gibt es absolut nichts, was man interpretieren oder vermuten müsste.

  • Ich habe schon mal daran gedacht, meine Hilfe bei Übersetzungen anzubieten, aber dafür ist mein Englisch leider nicht gut genug.

    Dann bringt das auch nichts, evtl. noch Fehler in der Interpretation, das hilft dann niemandem.

    Man kann klein anfangen, wie hier der TE. Er hat einen Fehler gemeldet. Das ist schon ein Anfang. Und nicht alle Strings sind kompliziert oder der Text hochtechnisch. Es gibt auch einfache Begriffe zu übersetzen, wo man nichts als ein bisschen Sprachkompetenz braucht. Das hilft zumindest, die Powerübersetzer zu entlasten. Oder du nimmst dir ein Programm vor, das es noch nicht in Deutsch gibt und auch nicht zu umfangreich ist. Du bist, zumindest bei der ersten übersetzten Version, auch nicht an irgendeinen Termin gebunden.

    Übersetzer für Obersorbisch und Niedersorbisch auf pontoon.mozilla.org u.a. für Firefox, Firefox für Android, Firefox für iOS, Firefox Klar/Focus für iOS und Android, Thunderbird, Pootle, Django, LibreOffice, LibreOffice Onlinehilfe, WordPress