Do you speak english - deutsch

  • Hallo,

    With an actual basis in fact. Wenn ich das, so wie es da steht

    ins Deutsche übersetzte, kommt das hier raus:

    Mit einer tatsächlichen Basis in der Tat.

    Ich weiß zwar, was der Satz in Englisch meint, ich schaffe es aber nicht , die Worte so zu übersetzen,

    dass sie einen sinnvollen, Satz ergeben.

    Mögt Ihr mit bitte dabei helfen?

    Das ist lieb. Dankeschön.

    "Zum Repariern braucha mir mindestens zwei bis zehneinhalb Tag." - K. Valentin

  • Ist eine tatsächliche Grundlage vorhanden, (dann stimmt das) in der Tat

    (wäre die korrekte Übersetzung aus dem US-englischen).

    Mit einer tatsächlichen Grundlage in der Tat ... (die Übersetzung von deepl)


  • Nur ist das so kein (gutes) Deutsch. ;) Gibt man in Google Translate oder DeepL einen vollständigen Satz mit dieser Formulierung ein, ist die Übersetzung anders als wenn man das alleine eingibt. Einfach mal nach der Formulierung suchen, einen richtigen Satz nehmen und den übersetzen lassen. Siehe da, es heißt in dem von mir übersetzten Beispiel einfach nur "mit einer tatsächlichen Grundlage" / "mit einer tatsächlichen Basis" (je nach Übersetzer, aber das bedeutet ja beides das Gleiche), jedenfalls ohne das Doppel-Gemoppel mit "in der Tat" hinten dran gehängt. Man darf nicht den Fehler machen und Englisch <-> Deutsch immer 1:1 übersetzen, das funktioniert in vielen Fällen nicht. Und sowohl Google Translate als auch DeepL berücksichtigen den Kontext und übersetzen heute nicht mehr nur Wörter, wie Online-Übersetzer noch vor zehn Jahren oder so funktionieren. Wenn man den jeweiligen Dienst jedoch nur mit den zu übersetzenden Wörtern füttert, wird die Übersetzung bei beiden entsprechend schlecht.

  • Man darf nicht den Fehler machen und Englisch <-> Deutsch immer 1:1 übersetzen, das funktioniert in vielen Fällen nicht.

    Dem stimme ich voll zu.

    Und ohne Kontext funktioniert es leider noch viel weniger.

    Weitere Möglichkeiten, was gemeint sein könnte - ohne den Kontext zu kennen und ohne Garantie:

    "auf Tatsachen basierend"

    "auf Tatsachen beruhend"

    Oder als Relativsatz:

    etwa: "der/die/das auf Tatsachen basiert"

    Würde etwas in der Art in deinem Kontext Sinn ergeben?

    Einmal editiert, zuletzt von firecamper099 (5. November 2020 um 15:33)

  • DeepL, Google und MS übersetzen es ziemlich gleich, daher würde ich sagen, dass der englische Text schon von keinem native english speaker kommen kann.

    "auf Tatsachen basierend" -> "based on facts"

    "basis" ist schon daneben, "fact" auch, weil auf einem "Fakt" beruhend statt auf "Fakten"!?

    "in fact" heisst nach Google

    Zitat

    eigentlich

    Adverb:

    tatsächlich (actually, indeed, in fact, really, objectively, as a matter of fact)

    und zwar (in fact, actually)

    :rolleyes:

    Wir sind keine Beschwerdestelle, hier gibt es nur Lösungen! Meine Glückszahl hier: 92.

  • Man darf sich bei so was nicht zu sehr von automatischer Übersetzungssoftware beeinflussen lassen.

    "fact" ist im Englischen unter anderem auch ein Synonym für "reality", nicht nur 1:1 "Fakt".

    Wenn man sich z.B. folgenden Absatz einer amazon.com-Rezension aus den USA anschaut:

    Zitat

    More generally, if you like alternative/speculative type fiction, there are three really great writers and a pretty good group of good-to-excellent writers just below the top three. Stirling, Turtledove and Australian John Birmingham are the best of the best. Within this group, the variation in quality from book to book is marginal, i.e. your least favorite is a great read and your most favorite is a slightly greater read. If you like fantasy or space opera, these writers might not be your cup of tea, but if you like points of departure with an actual basis in fact and informed speculation about how things could go differently, read everything these men have done and forget about the critics.

    Da verwendet die (muttersprachlich klingende) Rezensentin genau diesen Ausdruck, um zu verdeutlichen, dass die besprochene Art von Literatur Leuten gefallen wird, die es mögen, wenn der Plot als Ausgangspunkt einen tatsächlichen Bezug zur Wirklichkeir/Realität hat, dann aber im weiteren Verlauf aufzeigt, wie die Dinge sich anders entwickeln könnten.

  • Hat niemand was anderes behauptet. Ich bin dem nur nachgegangen, weil der Satz im Ganzen keinen Sinn ergibt (siehe oben), und dann bemerkt man, dass der Satz von keinem nativ englisch sprechenden Bürger stammen kann.

    Aber gib den Teil vom Satz mal bei Google ein, dann siehst du sofort, aus welcher Ecke er stammt:

    https://www.google.com/search?q=%22Wi…%20in%20fact%22

    Es müsste heissen:

    horoscopes With an actual basis of facts

    horoscopes With an actual bases of facts

    Und dann ergibt auch eine Übersetzung Sinn:

    (1) Horoskope mit einer tatsächlichen Faktenbasis (MS/DeepL)

    (2) Horoskope mit einer tatsächlichen Grundlage von Fakten (Google)

    Wobei "mit" besser "auf" heissen sollte. Und damit geht es in die Rück-Übersetzung:

    (1) Horoscopes on an actual factual basis (alle), au weia

    (2) Horoscopes on an actual basis of facts (google)

    Ich habe die Anfrage heute Morgen schon gelesen und das tat beim Lesen schon weh. Jetzt ist auch klar, warum.

    Nachtrag, DeepL

    Zitat

    More generally, if you like alternative/speculative type fiction, there are three really great writers and a pretty good group of good-to-excellent writers just below the top three. Stirling, Turtledove and Australian John Birmingham are the best of the best. Within this group, the variation in quality from book to book is marginal, i.e. your least favorite is a great read and your most favorite is a slightly greater read. If you like fantasy or space opera, these writers might not be your cup of tea, but if you like points of departure with an actual basis in fact and informed speculation about how things could go differently, read everything these men have done and forget about the critics.

    Zitat

    Allgemeiner gesagt, wenn Sie alternative/spekulative Belletristik mögen, gibt es drei wirklich großartige Schriftsteller und eine ziemlich gute Gruppe von guten bis hervorragenden Autoren knapp unter den ersten drei. Stirling, Turtledove und der Australier John Birmingham sind die Besten der Besten. Innerhalb dieser Gruppe sind die Qualitätsunterschiede von Buch zu Buch marginal, d.h. Ihr geringster Favorit ist eine großartige Lektüre und Ihr größter Favorit ist eine etwas größere Lektüre. Wenn Sie Fantasy oder Weltraumoper mögen, sind diese Schriftsteller vielleicht nicht Ihr Fall, aber wenn Sie Ausgangspunkte mit einer tatsächlichen Grundlage und fundierten Spekulationen darüber mögen, wie die Dinge anders laufen könnten, lesen Sie alles, was diese Männer getan haben, und vergessen Sie die Kritiker.

    Wenn ich den markierten Teil wieder einzeln nehme, kommt wieder Murks bei rum:

    mit einer tatsächlichen Grundlage in der Tat

    Und anders herum:

    on an actual basis

    Also kann der Satz vom Anfang nicht einzeln gestanden haben, oder dem entstammen, was ich meinte.

    Wir sind keine Beschwerdestelle, hier gibt es nur Lösungen! Meine Glückszahl hier: 92.

    Einmal editiert, zuletzt von .DeJaVu (5. November 2020 um 16:54)

  • Ob es, je nach Kontext, "auf Faktenbasis" ( geldhuegel ), "mit einer tatsächlichen Grundlage" ( Sören Hentzschel ) oder "auf Tatsachen beruhend", "mit einem tatsächlichen Bezug zur Wirklichkeit/Realität" ( firecamper099) übersetzt wird - der Tenor der hier genannten Intepretationsvarianten ist doch unterm Strich derselbe:

    Das, worüber geschrieben/gesprochen wird, hat einen Bezug zu oder beruht auf Tatsachen, d.h. tatsächlichen Begebenheiten der Wirklichkeit/Realität. Vgl. auch die Wendung "with an actual basis in reality".

    Das passt übrigens u.a. auch auf die Horoskop-Beispiele: Der Mensch, der dort seine Dienste anbietet, betont, dass seine Deutung der Sterne stets einen konkreten Bezug zur Wirklichkeit, den tatsächlichen Begebenheiten hat.

    Einmal editiert, zuletzt von firecamper099 (5. November 2020 um 18:02) aus folgendem Grund: Rechtschreibung

  • Der Mensch, der dort seine Dienste anbietet

    Der erste Treffer hier ist der Comic ;)

    Und je mehr ich darüber nachdenke, ist der Zusammenhang mit dem Horoskop aus meiner Sicht einfach nur schlecht zusammengesetztes Englisch. Dein Zitat habe ich auf Amazon gefunden, aber auch etliche andere Sätze mit diesen Worten ergeben als Ganzes mehr Sinn als diese Worte.

    Wir sind keine Beschwerdestelle, hier gibt es nur Lösungen! Meine Glückszahl hier: 92.

  • Wow, was Ihr alles dazu gefunden habt, ich bin begeistert. Meinen allerherzlichsten Dank an Geldhügel, Triaden, Sören Hentschel, firecamper und DejaVu für eure kostbare Zeit, euer Interesse und eure außergewöhnliche Hilfsbereitschaft. Ihr seid die Besten! Schade, dass es keinen :thumbup: Button mehr gibt!

    Liebe Grüße

    "Zum Repariern braucha mir mindestens zwei bis zehneinhalb Tag." - K. Valentin

  • Faktisch mit realer Basis. ;o)