Nach den letzten Beiträgen und auf Grund von Recherchen sehe ich die Dinge wie folgt:
Das Wort "Plugin" ist für einen Anfänger nicht ohne Weiteres zu verstehen. Die Bedeutung ließe sich durch eine Übersetzung wie z.B. "Zusatzmodul" zwar verständlicher machen, dabei ginge aber der Bezug zum Wort "Plugin" verloren, denn ein erfahrener Internet-Benutzer würde daraus nur schwer auf "Plugin" schließen können. Die Folge wäre ein Verständigungsproblem. Deshalb kann die deutsche Übersetzung von Fx zur Zeit nicht auf das Wort "Plugin" verzichten.
Bessere "direkte" Übersetzungen für "Plugin" scheinen zur Zeit nicht möglich. Das gleiche gilt für das Wort "Cookie".
Das Wort "Popup Window" scheint mir durch "Aufklappfenster" besser wiedergegeben zu werden. "Aufklappfenster" hat sogar eine gewisse Verbreitung. Weder die Verbreitung ist aber zur Zeit groß genug, noch ist die Übersetzung treffend genug. Deshalb darf auch das Wort "Popup" nicht fehlen.
Um Anfängern dennoch das Verständnis zu erleichtern, wäre eine Lösung denkbar, wie von bugcatcher vorgeschlagen: Neben dem deutschen Wort steht das englische in Klammern. Zum Beispiel:
Zusatzmodul (Plugin)
Aufklappfenster (Popup)
Dies soll aber keine Vorschlag sein, alles zweisprachig darzustellen. Man sollte es auf einige wenige Übersetzungen beschränken.
In eine andere Kategorie gehört das Wort "download", denn "download" lässt sich sehr gut und treffend übersetzen, so dass man auf das englische Wort "download" sehr gut verzichten kann. Der Wunsch, das Wort dennoch zu verwenden, scheint mir eher aus Gewohnheiten zu resultieren, als durch eine echte Notwendigkeit. Ich bin dafür, auf das Wort "download" (und Varianten) zu verzichten.
Ciao