- - -
Der, die, das....
-
-
-
Naja, für mich ist es auch die Firewall. Aber nicht, weil es die Mauer etc heisst. Einfach aus dem Gefühl heraus. Aber wie man bei einigen englischen Ausdrücken heutzutage merkt, es ist wahrlich nicht einfach.
Das, der, die Topic? Das Thema, also das topic? Ist genauso diffus :?
-
laut Duden die Firewall.
Aber so genau nehmen es die Übersetzer von Programmen nie, sind wahrscheinlich keine Mutterspürachler und nur schlechte Dollmetscher -
Zitat von liracon
laut Duden die Firewall.
Aber so genau nehmen es die Übersetzer von Programmen nie, sind wahrscheinlich keine Mutterspürachler und nur schlechte Dollmetscherhm bei mir kommt
Zitat von http://www.duden.de/Fire|wall, die; -, -s u. der; -s, -s
-
- - -
-
Ich übersetze die Wörter immer erst wörtlich ins Deutsche (Feuermauer) und entscheide dann Anhand dieses worts, was es für einen Artikel bekommt. Damit its für mich (egal was der Duden sagt) erstmal klar DIE Firewall.
-
Brrrr...ein Firewall klingt krank![Blockierte Grafik: http://torstenschneider.de/smilies/gant/22.png]
Zitat von dogfriedwardDas, der, die Topic? Das Thema, also das topic? Ist genauso diffus Confused
Ich würde ein Topic sagen (also maskulin), was sich jedoch einfach durch die Verwendung von "der Thread" umgehen lässt! -
Und der Artikel für das deutsche Wort entscheidet jetzt, wie der Artikel fürs englische Wort lautet :-??
-
Zitat von Dr. Ä
Ich würde ein Topic sagen (also maskulin), was sich jedoch einfach durch die Verwendung von "der Thread" umgehen lässt!
Wenn du aber von einem bestimmten Topic redest, wäre es wieder "das".
Ein Thema / das Thema
Ich vergebe die Artikel meistens aus dem Bauch heraus, fahre damit allerdings ganz gut.
-
-
Ich ziehe einen männlichen Feuerwall vor, betont den defensiven Charakter mehr. Feuerwand tönt mehr nach Buschbrand, so was will ich nicht auf meinem PC :wink:
-
Die Firewall hat ihren Ursprung in der Gebäudearchitektur. Eine Feuerwand oder auch >Brandwand< ist eine bautechnisch-architektonische Maßnahme, die verhindern soll, daß ein Feuer von einem Bereich auf einen anderen überspringt. Daher finde ich die Firewall auch eher passend.
-
Ich übersetzte Thread mit Faden. Der Faden, ein Faden.
Im Spanischen heisst es auch "el sol", also "der Sonne". Würde man Sol jetzt "eindeutschen", würde es bei mir auch wie im deutschen "die Sol" werden, weil "die Sonne". Ich deutsche ja nicht den artikel ein, sondern das Wort. Das wort ist kein gänzlich neues in unserem Sprachgebrauch, hat damit also schon einen Artikel und benötigt keine Neubestimmung. So regel ich das. Da ist mir der Duden schnuppe. ; )
-
-
Ein Wall dient nun mal zur Verteidigung - tut eine Bastion zwar auch, aber das Ding heisst nun mal nicht so. Warum daraus auf einmal eine Geschlechterdebatte werden soll, ist mir eher schleierfhat :roll:
-
-
obwohls seltsam klingt,
bei mir hängt der Modem (Modulator/Demodulator) an der Wand...
[Blockierte Grafik: http://img215.imageshack.us/img215/3636/firefoxbutton8us.png]
________________________________
Gruß, gammaburst -
Sieht http://wortschatz.uni-leipzig aber anders: Definitiv das Modem. Bei Firewall bleibt es bei der Firewall im Nominativ.
Gruß, Astrid
-
Bei Modem ist beides gebräuchlich. Sowohl das Modem, als auch der Modem. Das Modem ist wohl alt gebräuchlich, weswegen da wohl gewohnheitsrecht gilt. Der Modem wäre als Ableitung vom Modulator aber richtiger. Aber halt auch einfach ungewohnt.
-