Alternatives deutsches Sprachpaket für Firefox

  • Ich glaube, im Vergleich dazu fahre ich eher noch einen moderaten Kurs. ;) Begriffe wie z.B. Desktop und Internet bleiben.
    Auch versuche ich nicht, krampfhaft neue Begriffe zu bilden, sondern ich möchte ja gerade herausfinden, ob es mit dem bestehenden Arsenal deutscher (Fach-)Begriffe möglich ist, Firefox muttersprachlich zu bekommen, ohne dass es albern wird. Die Wörter und ihre Bedeutungen existieren ja schon, sie werden nur einfach nicht benutzt.

    Bei der Gelegenheit nochmal vielen Dank an alle für die Tipps und Vorschläge! Zu einigen "Problemfällen" wie Server, Proxys, Feeds und Plug-ins habe ich inzwischen auch ein Ergebnis. Nur der "Browser" selbst ist ziemlich knifflig, der wird wohl auch als Wort erhalten bleiben.

  • Zitat von Indubio

    Nur der "Browser" selbst ist ziemlich knifflig, der wird wohl auch als Wort erhalten bleiben.


    Wie ich ja im "Ursachenthread" schon schrieb, gibt es ein meiner Meinung nach treffendes norwegisches Wort dafür, "nettleser". Netzleser auf deutsch klingt meiner Meinung nach gar nicht mal soo übel... ;)

    Ich glaube, ich muss dasselbe, was du gerade für Firefox machst, auch mal für Opera machen. Vielleicht hast du da ja ne Nische entdeckt. ;)

    Quis custodit custodes?

  • to browse in a book: In einem Buch stöbern oder blättern, kann man das für das Internet übernehmen? Ich glaube nicht.

    Die Niederländer hatten in den versionen <1.0 noch navigeeren für "to browse", später surfen, jetzt internetten, aber das Substantiv ist weiter "browser"

    "Krieg ist ein zu ernstes Geschäft, als daß man ihn den Generälen überlassen dürfte." Georges B. Clemenceau (1841-1929), Französischer Journalist und Politiker/Ministerpäsident

  • Im Niederländischen scheint ja ganz schön was in Bewegungn sein, interessant. Die Deutschen sind da wohl etwas träger; etwas anders als "surfen" habe ich eigentlich noch nie gehört. "Internetten" find' ich eigentlich richtig schön - aber das kann man linguistisch offenbar auch nur in Holland machen. :)

    "Nettleser" hatte ich überlesen, klingt wirklich auch nicht schlecht. Als "Netzleser" würde ich mich dann aber selbst bezeichnen, nicht den Browser. ;) Aber das ist halt nur 'ne theoretische Diskussion, wenn niemand bisher vom "Netzleser" gesprochen hat, dann kann man den Begriff nicht einfach mal so aus dem Nichts hinknallen. Mit "Navigator" hat's ja auch nicht funktioniert, obwohl Netscape mal gefühlte 100% Marktanteil hatte. Ich halte es durchaus für möglich, dass man in ein paar Jährchen (optimistisch untertrieben) wirklich "Brauser" schreiben wird. Aber bis dahin wage ich mich da doch noch nicht ran und überlasse die Eindeutschungen dann doch lieber den Wörterbuchverlagen...

    Und zum Stichwort Opera: da bleibt nicht mehr allzuviel übrig, was man noch eindeutschen könnte, oder? Die deutsche Version ist wirklich recht "streng" übersetzt und gibt englischen Wörtern nicht viel Chancen. Sogar "Panels" sind zu "Paneelen" geworden, sowas muss man sich erstmal trauen. Auch "Downloads" gibt's bei Operas nicht (die "Transfers" habe ich jetzt übrigens ebenfalls genommen, das ist aber das einzige, was ich von Opera "geklaut" habe).

  • Zitat von Indubio


    Und zum Stichwort Opera: da bleibt nicht mehr allzuviel übrig, was man noch eindeutschen könnte, oder? Die deutsche Version ist wirklich recht "streng" übersetzt und gibt englischen Wörtern nicht viel Chancen. Sogar "Panels" sind zu "Paneelen" geworden, sowas muss man sich erstmal trauen. Auch "Downloads" gibt's bei Operas nicht (die "Transfers" habe ich jetzt übrigens ebenfalls genommen, das ist aber das einzige, was ich von Opera "geklaut" habe).


    Es gibt immer noch Feeds, Chats, Widgets :roll: und Server ;) Ansonsten hast du recht, die Übersetzung ist anundfürsich schon ziemlich "deutsch"

    Quis custodit custodes?

  • Zitat von wupperbayer

    Es gibt immer noch Feeds, Chats, Widgets :roll: und Server ;)


    Hm, wenn man das jetzt so auf einem Haufen sieht, muss ich Dir recht geben. Und ich muss noch ergänzen: ich ärgere mich schon seit Jahren darüber, dass ich auf (an?) eine Wand klicken muss, um an die Passwörter zu kommen... :)

  • Die Bedeutung ist mir schon klar, keine Sorge, nur nimmt sich so ein Wort in einer deutschen - ansonsten recht konsistenten - Übersetzung ziemlich unglücklich aus, wenn es ausgerechnet in der zu übersetzenden Sprache auch noch eine andere Bedeutung hat.

  • Bei den Übersetzungen muss man sich einfach trauen. Wenn man versucht die Englischen Wörter auf deutsch zu übersetzen, dann hört sich das meistens am Anfang komisch, ungewöhnt und umständlich an. Wenn man aber ein Wort sehr oft hört und benutzt, dann verliert es sein ursprüngliche Bedeutung. Wenn man für Feeds z. B. Sprecher (Nachrichtensprecher->Sprecher) nehmen würde, dann wäre das nach einem Jahr von den Mitgliedern angenommen.
    Die Übersetzung muss doch nicht immer direkt 100% Sinn ergeben, es kann auch indirekter sein.
    Schaut euch doch mal die Begriffe Hurenkind und Schusterjunge in der Typografie an.
    Am Anfang lacht man und findet diese Begriffe für falsche Zeilen komisch.
    Aber irgendwann sagt man das unterbewusst. Zwiebelfisch wäre ein weiteres Beispiel.

    Ein Übersetzer sollte sich trauen mal was neues zu machen. Englisch ist sowieso eine scheiß sprache und verdient es nicht eine Weltsprache zu sein.

  • Zitat von Indubio

    Die Bedeutung ist mir schon klar, keine Sorge, nur nimmt sich so ein Wort in einer deutschen - ansonsten recht konsistenten - Übersetzung ziemlich unglücklich aus, wenn es ausgerechnet in der zu übersetzenden Sprache auch noch eine andere Bedeutung hat.


    Kann ich bestätigen, mir ist eben erst ein Licht aufgegangen :?

  • Auto-Update -- Selbstaktualisierung

    Cookie -- Plätzchen
    Merker
    Domain -- Hauptadresse
    Grundadresse
    Firewall -- Brandmauer
    Blocker
    Homepage -- Webseiten
    Homepage ist der Begriff für die Home-Seite, deswegen Haupseite
    öffnen -- aufrufen
    ?
    Plugin -- Inhaltserweiterung
    Passt nicht
    Pop-up -- Zusatzfenster
    Passt auch nicht - was unerwünschtes
    Style -- Anzeige
    Stil?
    upladen -- dazuladen
    hochladen

    unveränderte Begriffe:
    Desktop
    Schreibtisch, benutze ich oft

  • Zitat von Lord-Ali


    Cookie -- Plätzchen
    Merker


    Merk' ich mir für die nächste Version. ;) Danke!

    Zitat


    Firewall -- Brandmauer
    Blocker


    Zu generisch. Geblockt werden kann vieles, nicht nur der Datenverkehr.

    Zitat

    öffnen -- aufrufen
    ?


    Hat mit den "Reitern" zu tun, passte einfach besser dazu.

    Zitat

    Plugin -- Inhaltserweiterung
    Passt nicht


    Wieso nicht?

    Zitat

    Pop-up -- Zusatzfenster
    Passt auch nicht - was unerwünschtes


    Kann man nicht generalisieren. Oft ja, aber ich kenne viele Seiten, die mit Popup-Fenstern arbeiten und da sind die auch durchaus erwünscht. "Popup" im Original enthält ja auch keinen Hinweis auf Negatives, es hat ja erst im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhalten.

    Zitat


    Desktop
    Schreibtisch, benutze ich oft


    Ich hatte "Arbeitsfläche" in Erwägung gezogen, aber solange die Standardordnerstrukturen auf x Betriebssystemen nicht auch anders heißen, stiftet man damit nur unnötige Verwirrung.

  • Wieso nimmst du für Browser nicht Navigator? Erinnert zwar an den alten Netscape, aber is doch Wurscht. :)

    PS: Finde diese Aktion super. Zu den ganzen Anglizismen-Fetischisten muss man ja mal eine witzige Gegenaktion bringen. Im Übrigen war ich gerade in den USA, und da ist es echt schön, wenn man auf großen Werbeplakaten das Wort "Angst" liest (mit der deutschen Bedeutung) oder in der Werbung von "Schmutz" gesprochen (war definitiv "schmutz" und nicht "smut(s)").

  • Ahja. Naja, Brauser finde ich auch gut (Büro ist z.B. ja auch bloß eine Eindeutschung und niemand stört sich daran).

    Übrigens heißt die deutsche Übersetzung nicht DE-DE sondern einfach DE (seit Fx 1.5, soweit ich mich erinnere).

    Und Homepage ist die Bezeichnung für Startseite. Das wird gern verwechselt mit Webpage (Webseite - was wiederum nicht mit Website/Webprojekt verwechselt werden soll).

    Code -- Programme ?? Ist Code nicht Quelltext?

    Für Firewall wären meine Vorschläge Schutzmauer oder Zugriffsschutz. Brandmauer klingt etwas verquer.

    Sidebar: Randleiste/Seitenleiste (Randfenster impliziert ein eigenes Brauserfenster)

    Style: Stil ?

    uploaden: raufladen/hinaufladen (dazuladen versteht man weniger und passt nicht zu runterladen)
    downloadn: herunterladen/runterladen

    Wieso versuchst du, "wohlgeformt" zu ändern?

    Desktop: Arbeitsoberfläche (schön lang *g*)

  • Ups, Denkfehler von mir, für die Umfrage muss man sich natürlich anmelden, sorry, geht nicht anders.

    Galt der Hinweis mit dem "DE-DE" mir? Wo hab' ich das denn geschrieben?

    Zum Stichwort "Code", ja, strengenommen ist das Quelltext, aber letzlich ist auch Quelltext nur ein Programm und für den Anwender ist die Unterscheidung egal, ob da "nur" Code seinen Rechner infiziert oder ob es ein "Programm" macht. ich habe das Wort auch stehenlassen bis auf eine Ausnahme, im Warndialog: da steht jetzt "...Programme", weil das irgendwie noch bedrohlicher klingt, finde ich. Wo es weiterhin auf die Unterscheidung ankommt, bleibt "Code" stehen.

    Stichwort Hompage: Das kommt in der Firefox-Übersetzung nur an 2 Stellen vor, und das sind die Dialoge, in denen man auf Links zu den Extension-Autoren klicken kann. Da das aber oft nicht nur eine Seite ist, sondern eine ganze "Homepage" (im deutschen Sinne, also eine komplette Webpräsenz), hab ich mir da die Freiheit genommen, einen anderen Begriff zu nehmen. Wann will ja schließlich die Seiten eines Entwicklers besuchen, nicht die (womöglich eigene) Startseite. Ist also eigentlich keine Übersetzung, sondern eine Eigenmächtigkeit von mir.

    Einmal editiert, zuletzt von Indubio (5. Oktober 2006 um 21:42)

  • Zitat von Lendo


    uploaden: raufladen/hinaufladen (dazuladen versteht man weniger und passt nicht zu runterladen)


    Grundsätzlich stimmt das, aber man muss den Kontext beachten: das ist nämlich die Stelle, die auf den Standard-Buttons in Webseiten erscheint. Und mit diesem Knopf wird erstmal nichts "hochgeladen", sondern man wählt erstmal einen Anhang etc. von der Festplatte aus. Das Raufladen geschieht erst später mit dem "Send-"Button. Deshalb hier "dazuladen".

    Zitat

    Wieso versuchst du, "wohlgeformt" zu ändern?


    Weil es in meinen Augen eine falsche deutsche Übersetzung ist, ein false friend. Im Original heißt es "malformed". Da unterstelle ich A. Topal einfach mal, dass er zu sehr nach Gehör übersetzt hat. ;) Muss aber nicht so sein. Ich kann mir nur unter einer "wohlgeformten Erweiterung" nichts richtig vorstellen, ist zwar ein schöner deutscher Begriff, wirkt auf mich aber antiquiert. Ich glaube, dass ein Firefoxbenutzer mit der Meldung "die Erweiterung konnte nicht installiert werden, weil sie beschädigt ist" mehr anfangen kann, als mit "...weil sie nicht wohlgeformt ist".

    Zitat

    Desktop: Arbeitsoberfläche (schön lang *g*)


    :D

    2 Mal editiert, zuletzt von Indubio (5. Oktober 2006 um 21:01)