Alternatives deutsches Sprachpaket für Firefox

  • wie jetzt, wurde nauch deutsche wörter nochmals "übersetzt"?
    lollig :D:D
    selbstaktualisierung - hätte auch bleiben können oder zumidest Auto-Aktualisierung.

    manche begriffe sollten schlicht bei der muttersprache bleiben.
    und andere nicht zur schwiegermuttersprache umgewandelt werden.lol

  • Na wenn wir so anfangen, dann kann man aber Transfer, Proxy oder RSS auch nicht stehen lassen... Ich finde es ja gut, dass es alternative Angebote gibt (auch wenn ich das Original nutze), aber von Wanzenfänger und Feuerwand lesen zu müssen ist echt ein bisschen zu nett gemeint. Und ich glaube auch, dass diejenigen, welche Probleme mit den Anglizismen haben, sich unter Offline-Modus dennoch mehr vorstellen können als unter Lokaler Modus. Genauso stellt sich mir die Frage, ob solche Leute mit Dekoration wirklich mehr anfangen können, dann eher Aussehen oder Erscheinungsbild, wenn man es unbedingt übersetzen will. Es geht ja nicht darum, die treffenste Bezeichnung zu finden bei diesem Sprachpaket, sondern darum, dass man es denjenigen verständlicher machen, die Feinde des Anglizismus sind - so deute ich zumindest die Übersetzungen. Dann sollte es aber auch wirklich einfacher dadurch werden und nicht schwieriger.

  • Zumal "Aktualisierung, Navigation, Decodierung, Transfer, Post, Dynamisch, General, Lokal, Skript" ja auch nicht wirklich Deutsch sind.
    Ach nee, die wurden ja mal eingedeutscht.

    Aber gegen die eingedeutschten Worte aus dem Englischen müssen wir uns ja "wehren"! :roll:

  • Zitat von Wurstwasser

    Aber gegen die eingedeutschten Worte aus dem Englischen müssen wir uns ja "wehren"! :roll:


    Richtig, ich hab hier einen Rechner, und keinen Computer, und für Browser (Substantiv) gibt's noch keine deutsche Übersetzung (wohl für to browse) :wink:

    "Krieg ist ein zu ernstes Geschäft, als daß man ihn den Generälen überlassen dürfte." Georges B. Clemenceau (1841-1929), Französischer Journalist und Politiker/Ministerpäsident

  • Siehst du.
    Ich hab einen Rechner, einen Computer, einen PC, eine Höllenmaschine, einen Zauberkasten, eine Sche*ßkiste, ein Mediacenter. Und das alles schön Platzsparend in einem Objekt (Entschuldigung: Gegenstand) vereint.
    Ist das nicht toll? :D

  • Ich erklär's gerne nochmal genau: Das ADE-Paket war nicht dazu gedacht, die Originalübersetzung von Abdulkadir Topal zu ersetzen, es sollte auch keine Alternative für Firefoxbenutzer werden, die kein oder schlecht Englisch sprechen können.

    Das Projekt war ursprünglich wirklich nur ein reines Experiment, ob man Firefox eine deutsche Oberfläche spendieren kann, die kein einziges englisches Wort mehr enthält (bei einem Browser an sich eigentlich schon unmöglich). Deswegen schießt die Übersetzung bewusst oft übers Ziel hinaus. Mein eigenes zwischenzeitliches Fazit lautet übrigens: es funktioniert nicht, man scheitert derzeit spätestens an "Firewall" oder "E-Mail". Ich habe persönlich eigentlich nichts gegen Anglizismen (im Gegenteil, die meisten sind bisher immer ganz nett zu mir gewesen, jedenfalls hab' ich noch von keinem gehört, dass er mich erschießen will).

    Das Projekt hat sich aber mittlerweile verselbständigt, ich bin überrannt worden von Firefoxlern, die sich über zuviele Anglizismen ärgern und sich gefreut haben, Firefox nun auch mit der ADE-Sprachversion nutzen zu können. Dadurch ist das ADE-Sprachpaket inzwischen ein Service für Firefoxbenutzer geworden, die bewusst kein Englisch benutzen wollen.

    Da das aber nach wie vor gerade mit Internet/Software/Browser nicht ganz einfach ist, entstehen solche lustigen Notlösungen wie eben "Brandmauer". Außerdem versuche ich auch Wörter wie "E-Mail" zu streichen, obwohl ich das privat niemals tun würde. Es muss mir also nicht ständig jemand sagen, dass manche "Übersetzungen" Quatsch sind und lieber auf Englisch bleiben sollten - das weiß ich selbst.

    Ich kann nur immer wieder darum bitten: wer noch Vorschläge hat, wie man derzeit zu verquer klingende Begriffe besser nennen kann, wie man typische englische Software-/Internetbegriffe besser ins Deutsche übersetzt - ich bin dankbar für jeden Hinweis; einfach hier oder noch besser direkt beim Projekt: http://www.fehler-haft.de/forum/viewforum.php?f=10

    Das ADE-Projekt ist aktiv und die einzelnen Übersetzungen lassen sich jederzeit ändern, wenn bessere Bezeichnungen gefunden werden.

    2 Mal editiert, zuletzt von Indubio (25. Juni 2008 um 12:57)

  • Trotzdem ich es deaktiviert und wieder aktiviert habe erscheinen die englischen Wörter immernoch. Es steht auch nur de da, es scheint also nicht korrekt aktiviert zu sein.
    Bin einfach auf die genannte Seite gegangen und habe es installiert. Aber es funktioniert einfach nicht richtig.

  • Zitat von fufufux

    wie jetzt, wurde nauch deutsche wörter nochmals "übersetzt"?
    lollig :D:D
    selbstaktualisierung - hätte auch bleiben können oder zumidest Auto-Aktualisierung.

    Softwarelokalisierung ist leider komplexer, als es auf den ersten Blick aussieht. Man kann leider nicht nur übersetzen, wie's am besten klingt, sondern muss z.B. auch darauf achten, dass die Begriffe noch in die Dialoge und Menüs passen.

    Original ist "Auto-Update".
    Genommen hätte ich gerne "automatische Aktualisierung".
    War aber zu lang, daher Kompromiss:
    Selbstaktualisierung
    (= aktualisiert sich "von selbst")
    "Auto-Aktualsierung" klingt eher wie 'ne TÜV-Inspektion. ;)

  • Zitat von yspom

    Trotzdem ich es deaktiviert und wieder aktiviert habe erscheinen die englischen Wörter immernoch. Es steht auch nur de da, es scheint also nicht korrekt aktiviert zu sein.
    Bin einfach auf die genannte Seite gegangen und habe es installiert. Aber es funktioniert einfach nicht richtig.

    yspom, wir brauchen genauere Informationen, um zu helfen: auf welche Art hast Du ADE aktiviert? Möglichkeit A, B oder C? (nur aktivieren in der Add-on-Verwaltung reicht bei Sprachpaketen nicht!) Versuche es sonst mal mit Anleitung C, das ist die einfachste und funktioniert auf jeden Fall. Welche Firefoxversion benutzt Du und welches Betriebssystem?

  • Zitat von Brummelchen

    ...Selten so einen blöden bzw dummen Übersetzungsmüll gelesen.

    Dem kann ich weitgehend zustimmen. Es beginnt schon damit, die Add-ons als Erweiterungen zu bezeichnen. Damit sind beim Firefox aber seit langem die Extensions gemeint. Diesen Begriff jetzt umzufunktionieren bedeutet Verwirrung höchsten Grades. Wenn man schon das Wort Add-ons übersetzen will, dann sollte man es beim Firefox allenfalls mit ''Ergänzungen'' tun. Doch auch das würde dem unbedarften Leser wohl kaum den Unterschied verdeutlichen. Daher würde ich es einfach bei Add-ons belassen.

    Hier noch ein paar ''Stilblüten'':

    Cookies -> Datenkrümel *würg*
    Warum nicht einfach Fremdnotiz?

    Downloads -> Transfers
    Mal abgesehen davon, dass auch Transfer wohl kaum ein deutsches Wort sein dürfte, sagt es nichts über die Transfer-Richtung aus, was beim Download dagegen klar der Fall ist.
    Ohne genauer darüber nachgedacht zu haben würde ich Datenempfang vorziehen, aber auch das trifft es nicht wirklich.

    Einloggen -> Anmelden
    Unter Anmelden könnte auch Registrieren verstanden werden. Da mir hier keine passende Alternative einfällt, würde ich es einfach beim englischen Begriff belassen.

    Firewall -> Brandmauer
    Ist zwar im Grunde eine gute Übersetzung, gehört aber im Deutschen, anders als im Englischen, nicht zum allgemeinen selbsterklärenden Sprachgebrauch.
    Warum nicht einfach irgendwas mit Schutzfilter?

    Frame -> Rahmen
    Auch hier wieder eine zwar treffende, aber dennoch wenig aussagende Übersetzung. Da wäre mir Unterfenster oder Sub-Fenster deutlich lieber.

    Homepage -> Internet-Auftritt
    Siehe weiter unten unter Website.

    Host -> Anbieter
    Anbieter ist viel zu allgemein. In Ermangelung eines passenderen Wortes würde ich auch hier bei Host bleiben.

    Internet-Provider -> Internet-Anbieter
    Nun, ich glaube kaum, dass mir ein Provider wirklich das Internet anbietet, sondern bestenfalls den Zugang zu selbigem. Zudem sollte man auch zwischen Hard- und Software differenzieren, also zwischen dem technischen Bereitstellen einer Leitung, wie DSL, und der elektronischen Einwahl, also dem Datenverkehr. Anbieter ist da einfach zu global.

    Link -> Verknüpfung
    Ein Link wird im Deutschen eher als Verweis bezeichnet. Eine Verknüpfung ist etwas anderes und findet eher beim/im DNS statt.

    Master-Passwort -> Generalschlüssel
    Da Passwort ohnehin schon deutsch ist, warum dann nicht einfach Haupt-Passwort oder Zentral-Passwort? Oder alternativ Haupt- bzw. Zentral-Kennwort?

    Offline-Modus -> Lokaler Modus
    Offline-Speicher -> Lokalmodus-Speicher
    Offline-Website-Daten -> Lokalmodus-Daten
    Auch wenn es nah dran ist, so heißt offline nicht lokal sondern schlichtweg ''nicht verbunden''. Einen lokalen Speicher würde ich auch als solchen bezeichnen und den Zusatz ''modus'' weglassen. Und Offline-Website-Daten würde ich, wenn ich den Begriff richtig verstanden haben sollte, schlichtweg als lokale Kopien bezeichnen.

    online gehen / bleiben -> Netzzugriff erlauben / aufrechterhalten
    Das würde ich eher (Netz-) Verbindung herstellen / beibehalten nennen.

    Pop-up-... -> Aufplopp-...
    Dürfte sicherlich vielen Anwendern etwas sagen, aber ich bin mir nicht sicher, ob das eventuell regional begrenzt ist. Daher besser Aufklapp-..., was mindestens ebenso klar sein dürfte.

    Proxies -> Proxys
    Ah! Hier muss ich ausnahmsweise mal uneingeschränkt zustimmen! Im Deutschen (Plural) gibt es in der Tat nicht die Umwandlung von y in ie. Man schreibt ja zum Beispiel auch nicht Babies, sondern Babys. Daher verwende ich seit geraumer Zeit auch die Schreibweise Cookys statt Cookies. :o)

    Scrollleiste -> Laufbalken
    Laufbalken kling mir zu sehr nach etwas automatisch ablaufendem, wie zum Beispiel Laufschrift. Hier würden sich Begriffe anbieten, wie die bereits hier und da anzutreffenden Rollleisten oder Rollbalken. Habe auch schon mal die Begriffe Schiebeleiste und Schiebebalken gehört, die ich gar nicht so schlecht fand, weil ich sofort wusste, was damit gemeint war. Vielleicht, weil man ja doch eher schiebt, als rollt? ;o)

    Slot -> Schlitz
    Schlitz ist nur eine der möglichen Übersetzungen, die zudem zu allgemein gehalten ist. Hier sollte man unterscheiden, ob man einen Einschub, einen Steckplatz, einen Anschlussplatz, oder, oder, oder meint.

    Software -> Programme
    Nun, Programme gehören zwar im Sinne der Datenverarbeitung zur Software, aber nicht jede Software ist auch ein Programm. In Ermangelung einer besseren Übersetzung würde ich es bei Software belassen.

    Surfen im Internet -> Internetzugriff
    Auch hier wieder: Surfen ist zwar ein Zugriff aufs Internet, aber nicht jeder Zugriff ist auch Surfen. Surfen hat meines Erachtens etwas mit dem antiquierten Begriff Lustwandeln zu tun, also Herumspazieren. Vielleicht wäre das ja ein Ansatz für eine treffendere Übersetzung?

    Themes -> Dekorationen
    Nun, unter Dekoration verstehe ich eine Ausschmückung, was aber nur einen Teil der Themes ausmacht. Warum nicht einfach den Begriff Design verwenden, der beides bedeuten kann, sowohl das äußerliche Erscheinungsbild, als auch den technischen Aufbau (Designer = sowohl Modeschöpfer, als auch Kontrukteur)?

    Web-Seite -> Seite
    Warum wieder so allgemein und nicht klarer Internet-Seite?

    Website -> Netzpräsenz
    Hier sind wir wieder bei dem, was im Deutschen fälschlicherweise oft Homepage genannt wird. Gemeint ist mit Website aber nicht die Seite im Sinne von Blatt (page) oder die Seite als Ortsangabe (side), sondern der Ort selber (site), an dem sich die Seiten (pages) eines Anbieters befinden. Netzpräsenz wäre daher also gar nicht mal so falsch. Aber wer weiß denn schon, was damit gemeint ist? Ich bin mittlerweile dazu übergegangen, meine Websites wieder als Homepages zu bezeichnen, weil dieser Begriff im Deutschen, auch wenn es keine korrekte Übersetzung ist, längst als genau das verstanden wird. Und meine eigentliche Homepage heißt schlicht und einfach Startseite, was auch im englischen Sprachraum wieder verstanden wird.

    Zoom -> Größe ändern
    Stimmt zwar, aber Zoom beinhaltet auch die Stufenlosigkeit (Zoom = Gummilinse), die beim Begriff Größe ändern meines Erachtens nicht klar genug heraus kommt. Ich würde es einfach bei Zoom belassen.

    Fazit:
    Ich bemühe mich selber auch schon seit geraumer Zeit, auf meinen Internet-Seiten so zu formulieren, dass es auch von Menschen verstanden wird, die mit fremdsprachigen Begriffen weniger bewandert sind. Andererseits sollte man die Leser nicht für ''dümmer'' halten, als sie sind!

    Daher möchte ich meine oben genannten Alternativen nicht alle als ernst gemeinte Gegenvorschläge verstanden wissen. Vielmehr wollte ich mit einigen davon lediglich andeuten, dass es auch verständlichere bzw. sachlich richtigere Benennungen gibt, wenn man denn schon mit ''Gewalt'' eindeutschen will.

    Wenn! Denn bei einigen Begriffen darf man wohl davon ausgehen, dass die auch dem weniger erfahrenen Internet-Nutzer durchaus nicht unbekannt sind, wie zum Beispiel Download, Einloggen, Firewall, Homepage, Internet-Provider, Link, Master-Passwort, online, Software, Surfen oder Zoom.

    Zudem sollte man bedenken, dass fast alle dieser Begriffe nicht nur im Firefox vorkommen, sondern ganz allgemein längst weit verbreitet sind. Eine mit der Brechstange durchgeführte Eindeutschung würde da oft mehr verunsichern als verdeutlichen.

    Anekdote:
    Ich habe einen aus Polen stammenden Kollegen, der sowohl Deutsch als auch Englisch und auch den Umgang mit Computern erst im Erwachsenenalter nach seiner Umsiedlung nach Deutschland gelernt hat. Als er mal von einem Heimaturlaub hauptsächlich englische Versionen von Programmen mitbrachte, fragte ich ihn, ob es dort keine polnischen Versionen geben würde. Ja, meinte er, die gäbe es wohl, aber mit den übersetzten Fachbegriffen könne er wenig anfangen, weil er diese spezielle Sprach-Entwicklung nicht mehr mitgemacht habe. Da seien ihm die englischen Begriffe lieber, da diese zudem in allen Anwendungen weitestgehend gleich seien, so dass man leichter Erklärungen dazu finde.

    PS @ Indubio:
    Ich habe deinen Beitrag von 12:18 Uhr erst gelesen, nachdem ich diesen hier bereits abgeschickt hatte. Die eigentliche Zielsetzung deiner Übersetzungen ist mir daher erst jetzt klar(er) geworden. Dennoch halte ich das Projekt für wenig sinnvoll, da es selbst Denen, die unbedingt einen rein deutschsprachigen Firefox wünschen, keinen wirklich guten Dienst erweist. Sie werden nämlich bei diversen anderen Gelegenheiten trotzdem immer wieder auf die etablierten Begriffe stoßen und spätestens bei der Installation von Erweiterungen ins Schleudern kommen, wenn dieselbe Sache unterschiedlich bezeichnet wird. An deiner Stelle würde ich dieses ''Experiment'' als abgeschlossen ansehen und ''zu den Akten legen''.

    Einmal editiert, zuletzt von Tarkus (25. Juni 2008 um 14:15)

  • Zitat von Tarkus

    Ja, meinte er, die gäbe es wohl, aber mit den übersetzten Fachbegriffen könne er wenig anfangen, weil er diese spezielle Sprach-Entwicklung nicht mehr mitgemacht habe. Da seien ihm die englischen Begriffe lieber, da diese zudem in allen Anwendungen weitestgehend gleich seien, so dass man leichter Erklärungen dazu finde.


    Dem kann ich mich nur anschließen.
    Die ganze Diskussion hat meiner
    Meinung nach einen deutschtümelnden Touch, der mir stinkt.
    Ich habe auch noch kein Betriebssystem oder Programm gesehen, das entsprechend
    unbrauchbar gemacht wurde! Wieso soll man dann ausgerechnet beim
    internationalen Open-Source-Produkt Firefox damit anfangen?

  • Wie wäre es mit:
    Cookie > Identifizierungsdatei
    Firewall > Paketfilter
    Proxy > Umleitung

    btw. @ Tarkus cooky, ist kein englisch. Das Wort ist im Singular im Englischen ebenfalls cookie. Deswegen verschlimmerst du durch Verwendung von Cooky das ganze nur. Sagst du eigentlich auch Spagetti statt Spaghetti?

    Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; de-DE; rv:1.9.1.1) Gecko/20090702 Firefox/3.5

  • Zitat von DasIch

    btw. @ Tarkus cooky, ist kein englisch. Das Wort ist im Singular im Englischen ebenfalls cookie. Deswegen verschlimmerst du durch Verwendung von Cooky das ganze nur. Sagst du eigentlich auch Spagetti statt Spaghetti?

    Jein. Cooky ist in der Tat kein klassisches Englisch, aber es ist die amerikanische Schreibweise. Und ich gehe einfach mal davon aus, dass Computer-Vokabular wohl eher aus den USA als aus GB stammen dürfte. Ähnlich mache ich es auch mit der Aussprache, wo ich zum Beispiel High Fidelity nicht britisch ''korrekt'' wie Heifideliti, sondern amerikanisch wie Heifeideliti ausspreche. Was die italienischen Lang-Teigwaren *g* angeht, sind laut neuer deutscher Rechtschreibung meines Wissens übrigens beide Schreibweisen zulässig, oder nicht?

  • Zitat von Tarkus

    Es beginnt schon damit, die Add-ons als Erweiterungen zu bezeichnen. Damit sind beim Firefox aber seit langem die Extensions gemeint. Diesen Begriff jetzt umzufunktionieren bedeutet Verwirrung höchsten Grades. Wenn man schon das Wort Add-ons übersetzen will, dann sollte man es beim Firefox allenfalls mit ''Ergänzungen'' tun. Doch auch das würde dem unbedarften Leser wohl kaum den Unterschied verdeutlichen. Daher würde ich es einfach bei Add-ons belassen.

    Ich finde es nicht besonders wichtig, dass man zwischen Erweiterungen und Add-ons speziell unterscheidet. "Erweiterung" kann problemlos 2 Bedeutung haben (Oberbegriff - Unterbegriff).

    Zitat

    Cookies -> Datenkrümel *würg*
    Warum nicht einfach Fremdnotiz?


    Existierende Begriffe gehen vor Umschreibungen. "Datenkrümel" wird manchmal bereits augenzwinkernd für "Cookies" verwendet:
    http://www.google.de/search?hl=de&q=fremdnotiz
    http://www.google.de/search?hl=de&q=datenkr%C3%BCmel&

    Zitat

    Downloads -> Transfers
    Mal abgesehen davon, dass auch Transfer wohl kaum ein deutsches Wort sein dürfte,


    Transfer ist genau wie Download ein deutsches Wort - mit dem klitzekleinen Unterschied, dass man Transfer auch deutsch aussprechen kann.

    Zitat

    sagt es nichts über die Transfer-Richtung aus, was beim Download dagegen klar der Fall ist.


    Ist ebenfalls einfach unwichtig, da Firefox kein FTP-Programm ist und man sowieso nur herunter- und nicht hochladen kann.

    Zitat


    Ohne genauer darüber nachgedacht zu haben würde ich Datenempfang vorziehen, aber auch das trifft es nicht wirklich.


    Das ginge zwar, wäre aber wieder bloß eine Umschreibung. Transfer ist schön griffig und klingt fast sogar cool: "Transfer abgeschlossen" in der Statusleiste - das hat doch schon fast was von StarTrek. ;)

    Zitat


    Einloggen -> Anmelden
    Unter Anmelden könnte auch Registrieren verstanden werden.


    Und unter Registrieren könnte aber auch Anmelden verstanden werden. ;)


    Zitat

    Firewall -> Brandmauer
    Ist zwar im Grunde eine gute Übersetzung, gehört aber im Deutschen, anders als im Englischen, nicht zum allgemeinen selbsterklärenden Sprachgebrauch.
    Warum nicht einfach irgendwas mit Schutzfilter?


    Ich bin nach wie vor am Überlegen. Brand(schutz)mauer ist die direkte Übersetzung von Firewall, in Frage kämen aber natürlich auch Schutzfilter, Schutzmauer, Schutzwall. Schutzwall gefällt mir in letzter Zeit immer besser, weil es klanglich nah an der "Firewall" ist, auch wenn es sich dafür in der ursprünglichen Bedeutung etwas vom Originalbegriff entfernt. Wie wär's also mit Schutzwall für die nächste Version?


    Zitat

    Frame -> Rahmen
    Auch hier wieder eine zwar treffende, aber dennoch wenig aussagende Übersetzung. Da wäre mir Unterfenster oder Sub-Fenster deutlich lieber.


    "Fenster" sollte man vermeiden, weil das wie nach einem eigenständigen Programmfenster von Firefox klingt. Deshalb ist auch "Randfenster" in der aktuellen Version wieder rausgeflogen und durch "Randleiste" (statt "Sidebar") ersetzt worden. Vielleicht ginge aber irgendwas mit "-bereich", "-feld"...

    Zitat

    Host -> Anbieter
    Anbieter ist viel zu allgemein. In Ermangelung eines passenderen Wortes würde ich auch hier bei Host bleiben.


    Dass es mal allgemeiner und mal präziser wird, lässt sich nicht immer vermeiden. Aber letztendlich ist ein Host doch der Anbieter, oder?

    Zitat

    Internet-Provider -> Internet-Anbieter
    Nun, ich glaube kaum, dass mir ein Provider wirklich das Internet anbietet, sondern bestenfalls den Zugang zu selbigem. Zudem sollte man auch zwischen Hard- und Software differenzieren, also zwischen dem technischen Bereitstellen einer Leitung, wie DSL, und der elektronischen Einwahl, also dem Datenverkehr. Anbieter ist da einfach zu global.


    Viel zu kompliziert - und hier für Firefox unwichtig. Im Deutschen ist es ganz normal zu sagen "Mein Internetanbieter ist...".

    Zitat

    Link -> Verknüpfung
    Ein Link wird im Deutschen eher als Verweis bezeichnet. Eine Verknüpfung ist etwas anderes und findet eher beim/im DNS statt.


    Verweis wäre okay, da die alte Netscape-Übersetzung jedoch bereits "Verknüpfungen" hatte, habe ich mich aus Traditionsgründen für "Verknüpfung" entschieden - viele kennen die Bezeichnung halt noch von früher.

    Zitat

    Master-Passwort -> Generalschlüssel
    Da Passwort ohnehin schon deutsch ist, warum dann nicht einfach Haupt-Passwort oder Zentral-Passwort? Oder alternativ Haupt- bzw. Zentral-Kennwort?


    Weil es mit Generalschlüssel einen optimal passenden Begriff gibt, der genau das beschreibt, was ein Master-Passwort macht: global alle Türen öffen. Abdulkadir Topal hat mal gesagt, dass er auf "Chronik" stolz wäre - ich wäre auf Generalschlüssel stolz.

    Zitat

    Offline-Modus -> Lokaler Modus
    Offline-Speicher -> Lokalmodus-Speicher
    Offline-Website-Daten -> Lokalmodus-Daten
    Auch wenn es nah dran ist, so heißt offline nicht lokal sondern schlichtweg ''nicht verbunden''. Einen lokalen Speicher würde ich auch als solchen bezeichnen und den Zusatz ''modus'' weglassen. Und Offline-Website-Daten würde ich, wenn ich den Begriff richtig verstanden haben sollte, schlichtweg als lokale Kopien bezeichnen.


    Das könnte man machen, käme dann aber in Konflikte mit dem Zwischenspeicher/Cache. Ansonsten sehe ich kein Problem, auch mal ein bisschen freier zu re-übersetzen.

    Zitat

    online gehen / bleiben -> Netzzugriff erlauben / aufrechterhalten
    Das würde ich eher (Netz-) Verbindung herstellen / beibehalten nennen.


    Genau so war es noch in der vorletzten ADE-Version, hab ich deswegen geändert, weil man nicht denken soll, dass Firefox von sich aus irgendwelche Verbindungen ins Internet herstellt.


    Zitat

    Pop-up-... -> Aufplopp-...
    Dürfte sicherlich vielen Anwendern etwas sagen, aber ich bin mir nicht sicher, ob das eventuell regional begrenzt ist. Daher besser Aufklapp-..., was mindestens ebenso klar sein dürfte.

    "Aufklapp..." war in der Diskussion, wurde aber verworfen, weil Pop-Ups nicht aufklappen (wie Menüs), sondern plötzlich aufspringen. Aufspringfenster wäre daher auch gegangen, "Aufplopp-" ist aber phonetisch näher am Pop-up dran, daher Aufploppfenster.

    Zitat

    Proxies -> Proxys
    Ah! Hier muss ich ausnahmsweise mal uneingeschränkt zustimmen! Im Deutschen (Plural) gibt es in der Tat nicht die Umwandlung von y in ie. Man schreibt ja zum Beispiel auch nicht Babies, sondern Babys.


    Danke.

    Zitat

    Daher verwende ich seit geraumer Zeit auch die Schreibweise Cookys statt Cookies. :o)


    Das würde ich mir dann aber doch noch mal überlegen. :D

    Zitat

    Scrollleiste -> Laufbalken
    Laufbalken kling mir zu sehr nach etwas automatisch ablaufendem, wie zum Beispiel Laufschrift. Hier würden sich Begriffe anbieten, wie die bereits hier und da anzutreffenden Rollleisten oder Rollbalken. Habe auch schon mal die Begriffe Schiebeleiste und Schiebebalken gehört, die ich gar nicht so schlecht fand, weil ich sofort wusste, was damit gemeint war. Vielleicht, weil man ja doch eher schiebt, als rollt? ;o)


    Bildlaufleiste ginge auch noch, das ist sehr verbreitet. Roll-... wollte ich wegen der 3 L vermeiden.

    Zitat

    Slot -> Schlitz
    Schlitz ist nur eine der möglichen Übersetzungen, die zudem zu allgemein gehalten ist. Hier sollte man unterscheiden, ob man einen Einschub, einen Steckplatz, einen Anschlussplatz, oder, oder, oder meint.


    Das war genau mein Problem. Gemein sind bei Firefox hierbei reine Software-Slots, daher bin ich provisorisch erstmal beim generischen Schlitz geblieben.


    Zitat

    Surfen im Internet -> Internetzugriff
    Auch hier wieder: Surfen ist zwar ein Zugriff aufs Internet, aber nicht jeder Zugriff ist auch Surfen. Surfen hat meines Erachtens etwas mit dem antiquierten Begriff Lustwandeln zu tun, also Herumspazieren. Vielleicht wäre das ja ein Ansatz für eine treffendere Übersetzung?


    Bei aller Liebe, aber das geht nun wirklich zu weit. :)

    Zitat

    Themes -> Dekorationen
    Nun, unter Dekoration verstehe ich eine Ausschmückung, was aber nur einen Teil der Themes ausmacht. Warum nicht einfach den Begriff Design verwenden, der beides bedeuten kann, sowohl das äußerliche Erscheinungsbild, als auch den technischen Aufbau (Designer = sowohl Modeschöpfer, als auch Kontrukteur)?


    Weil es zu missverständlich wäre, es muss ein griffiges Nomen sein können. Design kommt bei Firefox auch noch an anderen Stellen vor, Seitendesign, etwa.

    Zitat

    Web-Seite -> Seite
    Warum wieder so allgemein und nicht klarer Internet-Seite?


    Weil das kein normaler Mensch sagt. "Ruf mal die Internet-Seite firefox-browser.de auf" - das kann man so im Katalog schreiben. Ich sage normalerweise "Ruf mal die Seite firefox-browser.de auf". Du nicht?


    Zitat

    Website -> Netzpräsenz
    Hier sind wir wieder bei dem, was im Deutschen fälschlicherweise oft Homepage genannt wird. Gemeint ist mit Website aber nicht die Seite im Sinne von Blatt (page) oder die Seite als Ortsangabe (side), sondern der Ort selber (site), an dem sich die Seiten (pages) eines Anbieters befinden. Netzpräsenz wäre daher also gar nicht mal so falsch. Aber wer weiß denn schon, was damit gemeint ist? Ich bin mittlerweile dazu übergegangen, meine Websites wieder als Homepages zu bezeichnen, weil dieser Begriff im Deutschen, auch wenn es keine korrekte Übersetzung ist, längst als genau das verstanden wird. Und meine eigentliche Homepage heißt schlicht und einfach Startseite, was auch im englischen Sprachraum wieder verstanden wird.


    Schön erklärt, genau so ist es, die Bedeutung hat sich im Deutschen verschoben. Da Fremdwörter allerdings ausscheiden, bleibt nur die Netzpräsenz übrig, die übrigens, wenn man sich seriöser geben will, sehr oft auch so bezeichnet wird.

    Zitat

    Fazit:
    Ich bemühe mich selber auch schon seit geraumer Zeit, auf meinen Internet-Seiten so zu formulieren, dass es auch von Menschen verstanden wird, die mit fremdsprachigen Begriffen weniger bewandert sind. Andererseits sollte man die Leser nicht für ''dümmer'' halten, als sie sind!


    Das unterschreibe ich sofort. Ich glaube allerdings, dass ich mit dem ADE-Sprachpaket niemanden unter-, sondern eher überfordere. ;)

    Zitat

    Daher möchte ich meine oben genannten Alternativen nicht alle als ernst gemeinte Gegenvorschläge verstanden wissen. Vielmehr wollte ich mit einigen davon lediglich andeuten, dass es auch verständlichere bzw. sachlich richtigere Benennungen gibt, wenn man denn schon mit ''Gewalt'' eindeutschen will.


    Trotzdem sage ich erstmal vielen Dank! Ich nehme die Vorschläge mal alle mit auf die interne Projektliste - die Brandmauer z.B. hat wie gesagt gute Chancen, demnächst rauszufliegen.

    Einmal editiert, zuletzt von Indubio (25. Juni 2008 um 16:04)

  • Zitat von DasIch

    Wie wäre es mit:
    Cookie > Identifizierungsdatei


    Ein bisschen zu umständlich, glaube ich.

    Zitat

    Firewall > Paketfilter


    Paketfilter hatte ich in der allerersten Version für Firewall versucht, da hagelte es aber Protest, dass das nicht dasselbe wäre.

    Zitat

    Proxy > Umleitung


    :o Hm, das klingt interessant, das notier ich mir mal. Danke!

  • Zitat von Boersenfeger


    Dem kann ich mich nur anschließen.
    Die ganze Diskussion hat meiner
    Meinung nach einen deutschtümelnden Touch, der mir stinkt.


    Genau sowas sollte es nicht haben. Ich kann Dir versichern, ich habe keine verstecken Runen und Hakenkreuze in die Erweiterung eingebaut. Was man daran deutschtümelnd finden kann, wenn man sich kritisch mit Sprachentwicklung beschäftigt, hätte ich aber gern mal von Dir erklärt. Mal platt gesagt: Deutsch existiert nunmal, ist in Europa sogar noch vor Englisch (!) die am meisten verbreitete Muttersprache (!) - und die muss man nicht auf einmal wegwerfen oder unpfleglich behandeln, weil Englisch lingua franca geworden ist. Ich bin überzeugt, dass beides seine Berechtigung hat. ;)

    Zitat

    Wieso soll man dann ausgerechnet beim
    internationalen Open-Source-Produkt Firefox damit anfangen?


    Genau deswegen: weil Firefox international und quelloffen ist, und nicht bloß ein regionales Produkt.

  • Was soll der unterschied zwischen einer Firewall und einem Packetfilter sein? Was macht den eine Firewall wenn nicht Packete nach Ports und eventuell Anwendungen filtern?
    Zugegeben darauf fallen mir eine Menge nette antworten ein, vor allem wenn es um Desktop Firewalls geht aber das tut nicht wirklich was zur Sache.

    Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; de-DE; rv:1.9.1.1) Gecko/20090702 Firefox/3.5

  • Zitat von Tarkus


    PS @ Indubio:
    Ich habe deinen Beitrag von 12:18 Uhr erst gelesen, nachdem ich diesen hier bereits abgeschickt hatte. Die eigentliche Zielsetzung deiner Übersetzungen ist mir daher erst jetzt klar(er) geworden.

    Kein Problem. :D

    Zitat

    Dennoch halte ich das Projekt für wenig sinnvoll, da es selbst Denen, die unbedingt einen rein deutschsprachigen Firefox wünschen, keinen wirklich guten Dienst erweist. Sie werden nämlich bei diversen anderen Gelegenheiten trotzdem immer wieder auf die etablierten Begriffe stoßen und spätestens bei der Installation von Erweiterungen ins Schleudern kommen, wenn dieselbe Sache unterschiedlich bezeichnet wird. An deiner Stelle würde ich dieses ''Experiment'' als abgeschlossen ansehen und ''zu den Akten legen''.

    Wie ich schon schrieb: für mich persönlich ist das Experiment beendet (Ergebnis: ganz ohne Anglizismen geht es derzeit nicht), nichtsdestotrotz gibt es viele, die die daraus entstandene Erweiterung gerne (weiter-)nutzen möchten, daher wird das ADE-Sprachpaket auch weiterhin erhältlich sein. Und ein bisschen Produktpflege gehört halt dazu, d.h., wenn sich irgendwo noch bessere Begriffe finden lassen, fließen sie jederzeit in die aktuelle Version mit ein. Außerdem macht es mir selbst ziemlich Spaß, den Firefox jedesmal wieder anglizismenfrei zu bekommen. ;)

    Dass damit die "Einheitlichkeit der offiziellen Internetsprache" gefährdet wird, muss man nicht befürchten - der Mensch ist da flexibler, als man gemeinhin denkt. Oder anders gesagt: Man "sollte die Nutzer nicht für ''dümmer'' halten, als sie sind!" 8)

  • Zitat von DasIch

    Was soll der unterschied zwischen einer Firewall und einem Packetfilter sein? Was macht den eine Firewall wenn nicht Packete nach Ports und eventuell Anwendungen filtern?

    Das hatte ich auch gedacht. Ich bin allerdings kein Techniker und habe mich auf diesen Hinweis hier verlassen:
    http://fehler-haft.de/forum/viewtopic.php?p=211#211

    Ist das nicht korrekt? Fragt sich natürlich auch weiterhin, ob der "gemeine User" mit "Paketfilter" überhaupt etwas anfangen kann oder nur Bahnhof verstünde...