Hallo,
wäre es nicht sinnvoll im Über Mozilla Firefox-Dialog den Buttons Credits mit Danksagung zu übersetzen ?
Dann wäre es auch identisch mit der Übersetzung im Thunderbird.
Gruß Fasse
Hallo,
wäre es nicht sinnvoll im Über Mozilla Firefox-Dialog den Buttons Credits mit Danksagung zu übersetzen ?
Dann wäre es auch identisch mit der Übersetzung im Thunderbird.
Gruß Fasse
Ähm. "Mitwirkende" würde es eigendlich besser Treffen.
Oder "guilty parties" ... :wink:
oder "Beteiligte"
Ich finde Danksagungen auch besser.
lol
ich denk mal, weil man sich über die richtigkeit der übersetzung schlagen würde hat mans gleich gelassen. ich find credits gut
Also, "Danksagungen" richtet man normalerweise an Leute, die peripher an einem Projekt beteiligt waren - also z. B. nette Zeitgenossen, die Tipps beigesteuert haben, die keksebackende Mutti etc.
"Credits" wird besser mit "Mitwirkende" oder "Das Team" übersetzt. Man kann es aber auch einfach so stehen lassen, weil es mittlerweile auch zum neudeutschen Sprachschatz zählt.
Die Überschrift "Special Thanks To" innerhalb der Credits könnte man aber mit "Danksagungen" übersetzen.
...dann geht es aber weiter mit Translators, Engineering Lead and so on....
lasst doch alles wie es ist und gut is.
joa mein ich auch
orginal Credits =)
Gerüchteweise war es geplant, dort den Begriff "Betroffene" zu verwenden.
Leider belegte der Fox dann eine komplette DVD, daher hat man das wieder verworfen
Also Credits ist ja nun nicht wirklich eine deutsche Übersetzung bzw. ein Wort was in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen ist, wie zum Beispiel Browser oder Internet.
Im TB 0.8 heißt es jetzt Mitwirkende, was ich auch sehr gut finde.
bejot: Wenn man alles so lassen würde, wie es ist, dann wäre der komplette FF noch in englisch Außerdem ist es kein Grund bestimmte Wörter nicht zu übersetzen, nur weil es noch andere nicht übersetzte Wörter gibt.
Gruß Fasse
Ha. Obwohl Thunder meinen Vorschlag eigendlich erst abgeleht hat. hehehe. Ich rocke. Hehehe.