Der Übersetzungsdienst wandelt die Wortbedeutung (und Stellung des Ausdrucks in Klammern), je nachdem ein Satzendezeichen vorhanden ist oder nicht.
Beispielseite
[Blockierte Grafik: http://www.IMG-Teufel.de/thumbs/screenshot00568ba1ed5png.png] <-- Tooltip; Übersetzung ohne Satzendezeichen
[Blockierte Grafik: http://www.IMG-Teufel.de/thumbs/automatischebersetzungscreenshot0043c438a51png.png] <-- Tooltip; Übersetzung mit Satzendezeichen
Klar liegt das Übersetzungsresultat in der Verantwortung des Nutzers.
Der Übersetzungsdienst wünscht, daß der Nutzer zu einer gelungenen Übersetzung beiträgt.
Zitat von <woltlab-metacode-marker data-name=
http://translate.google.com/support/" data-link="">
Contribute a better translation
We're constantly working to improve the quality of our translations. Even today's most sophisticated software, however, doesn't approach the fluency of a native speaker or possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. While we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations. In the meantime, we hope you find the service we provide useful for most purposes. If, while using Google Translate, you notice that our translation could be better, hover your cursor over the translated term and click Contribute a better translation to suggest improvements.
Ich frage mich warum unterschiedliche Wortbedeutungen nicht gleich als Alternativen im Tooltip angezeigt werden, besonders da scheinbar der Kontext (Punkt vorhanden/nicht vorhanden) den Wortwandel rechtfertigt?! :?
Ein Konkurrenzdienst hat diese Ausgabe:
[Blockierte Grafik: http://www.IMG-Teufel.de/thumbs/screenshot007ca409ed8png.png]
In der vorliegenden Form sind beide Dienste noch weit von einem raffinierten, ausgeklügelten Programm entfernt.
edit: Link korrigiert,
Danke @Brummelchen.
Gruß gammaburst