Übersetzungswünsche oder -Probleme?
-
Endor -
18. Juli 2011 um 19:38 -
Erledigt
-
-
Zitat von pittifox
Und wenn man es " unter der Hand" anbietet, bekommt ja niemand dann mit ?So ist es. Und genau so handhabe ich es seit dem, in solchen Fällen.
Mfg.
Endor -
Zitat von Endor
Hallo zusammen.
Habe mir das mal angeschaut. Die deutsche Übersetzung ist vollständig.
He, Endor, das ist unfair. Jetzt habe ich mir die Arbeit umsonst gemacht. Aber genauso war es,
Endor, nimm die Erweiterung in unsere Liste auf. Ein Lizenzproblem scheint es hier nicht zu geben. Auf Babelzilla sind noch 6 Strings unübersetzt. Aber egal, in der aktuellen Version ist die Übersetzung komplett. -
Hallo milupo.
Ich konnte nicht wissen, dass Du auch daran arbeitest.
Aus Deinem Posting oben ging nichts diesbezüglich hervor.
Daher habe ich mir das mal angeschaut. Sorry.Wird umgehend in die Liste integriert.
Edit: Done Nr=19
Mfg.
Endor -
Zitat von Endor
Hallo milupo.
Ich konnte nicht wissen, dass Du auch daran arbeitest.
Aus Deinem Posting oben ging nichts diesbezüglich hervor.
Daher habe ich mir das mal angeschaut. Sorry.Wird umgehend in die Liste integriert.
Ach, Endor, das war doch nur Spaß. War meine eigene Schuld, da gibt es nichts zu entschuldigen. Irgendwo sind wir beide doch auch ein Team. Ich schaue mir das eben erst an, bevor ich zusage, da eine neue Version zu machen. Da passiert es eben, dass man etwas zu spät dran ist.Grüße
milupo -
milupo
Alles klar. :D.
Sehe ich genau so. Wir sind glaube ich auch gar kein so schlechtes Team.
Liste ist wie oben editiert bereits aktualisiert.
Mfg.
Endor -
Endor: Aber aus irgendeinem Grunde bekommen die Leute nicht so richtig mit, dass es für Übersetzungswünsche speziell einen Thread gibt. Es wird immer mal wieder ein eigener Thread eröffnet. Vielleicht denken sie auch nur, dass es bei uns nur um Neuübersetzungen geht.
-
Ja das kommt mir auch so vor.
Sollten wir den Einleitungstext im ersten Thread anpassen - erweitern?
Wenn ja wie?Endor
-
Zitat von Endor
Ja das kommt mir auch so vor.
Sollten wir den Einleitungstext im ersten Thread anpassen - erweitern?
Wenn ja wie?
Das wird wohl nichts nützen. Die Leute müssen schon beim Lesen des Threadnamens aufmerksam werden, bevor sie den Thread öffnen. Der Thread müsste umbenannt werden, etwa: Übersetzungswünsche oder Probleme mit der Übersetzung? Aber dafür brauchen wir einen Admin, eventuell Road Runner.Aber auch dann haben wir wohl keine Garantie, dass der Thread nicht doch übersehen wird.
Grüße
milupo -
Den Thread Titel müsste glaube ich der Thread opener ändern können.
Eben getestet, geht, habe zum Test ein n hinten dran gehängt.Wie würdest Du den Titel genau haben wollen?
zbs.
Übersetzungswünsche und Probleme mit Erweiterungen
Endor -
Zitat von Endor
Den Thread Titetel müsste glaube ich der Thread opener ändern können.
Eben getestet, geht, habe zum Test ein n hinten dran gehängt.Wie würdest Du den Titel genau haben wollen?
zbs.
Übersetzungswünsche und Probleme mit Erweiterungen
Endor
Das ist ja gut.Nun ich würde schon meinen Vorschlag nehmen, vielleicht sogar mit zwei Fragezeichen. Ich bilde mir ein, die Fragezeichen würden die Blicke auf sich ziehen. Aber wir können die Fragezeichen auch weglassen. Du kannst doch hin und her ändern, versuche doch mal dir einen Eindruck zu verschaffen, wenn du jetzt ins Thema kommst und alle Threads vor dir siehst, ob da unser Thread auffällt. Eigentlich hat er ja auch schon das Privileg, an erster Stelle zu stehen.
milupo
-
Habe den Titel jetzt angepasst.
Neuer Titel Übersetzungswünsche oder Probleme mit der Übersetzung??
Lassen wir uns mal überraschen ob das was bringt.
Mfg.
Endor -
Ja, sieht gut aus. Ich habe noch einen 17''-Monitor, da sehe ich, wenn ich in Erweiterungen & Themes hineingehe, unten sofort den Titel unseres Threads.
Aber es ging mir nicht um Schönheit, sondern darum, darauf aufmerksam zu machen, dass wir auch für Probleme mit der Übersetzung Ansprechpartner sind. Ich habe deswegen auch bewusst die Formulierung Problem mit der Übersetzung gewählt, statt Übersetzungsprobleme. Im letzteren Falle würden vielleicht einige denken, es ginge um Probleme bei der Übersetzung.
Ein letzter administrativer Wunsch: Hast du eventuell auch die Macht, die Beitrage zu disem Thema aus diesem Thread in unseren Thread zu verschieben?
milupo
-
Meinst Du die Beiträge zur Erweiterung oder auch unsere Diskussion?
Ich bitte anschließend Andreas um das Verschieben.Endor
-
Ich meinte eigentlich nur die Beiträge zu unserer Diskussion. Die sind gewissermaßen OT hier. Falls der Originalposter hier noch einmal her kommt, fängt er an zu suchen, wenn der ganze Thread verschoben ist.
milupo
-
Hallo Freunde,
ich habe die Übersetzung der Erweiterung IE Tab Plus 1.2.0.13 aktualisiert, siehe Thread IE Tab Plus 1.2.0.13,
Download oder Direktinstallation: IE Tab Plus 1.2.0.13 deutsch
@Endor: Wärst du wieder so nett, die Erweiterung in unsere Liste zu übernehmen. Danke.
Grüße
milupo -
Hallo milupo!
Habe ich in die Liste eingebaut. Nr=20.
Vielen Dank!
Mfg.
Endor -
Nur ein Hinweis an die fleißigen Add-on Übersetzer hier: Mozilla hat heute das Add-on SDK 1.5 veröffentlicht und damit gibt es eine erste Unterstützung für die Lokalisation von damit erstellten Erweiterungen. Allerdings ist es hier nicht ausreichend, die XPI-Datei zu entpacken und die Strings zu erstellen, man braucht hier wirklich die Quelle dazu und muss die xpi dann neu generieren. Nur falls jemand auf die Idee kommt und sich wundert, dass es nicht wie bei den "klassischen" Erweiterungen funktioniert.
-
Zitat von Sören Hentzschel
Nur ein Hinweis an die fleißigen Add-on Übersetzer hier: Mozilla hat heute das Add-on SDK 1.5 veröffentlicht und damit gibt es eine erste Unterstützung für die Lokalisation von damit erstellten Erweiterungen. Allerdings ist es hier nicht ausreichend, die XPI-Datei zu entpacken und die Strings zu erstellen, man braucht hier wirklich die Quelle dazu und muss die xpi dann neu generieren. Nur falls jemand auf die Idee kommt und sich wundert, dass es nicht wie bei den "klassischen" Erweiterungen funktioniert.
Ich hoffe, ich muss nicht erst noch Python lernen, um eine Erweiterung lokalisieren zu können. Wenn ich da schon immer wieder was von Kommandozeile lese, graut es mir. Und ich habe das bisher bloß auf der Installationsseite gelesen. Vor vielen Jahren als sogar noch die alte Mozilla-Suite in den Kinderschuhen steckte, habe ich mal einfach so angefangen Sprachpakete zu machen, weil es einfach zu machen war, einfach mit einem Texteditor, einen Packprogramm und ab der zweiten Version mit einem Programm zum Versionsabgleich. Die Devise der Entwickler ist es jetzt wohl immer mehr, Bewährtes über den Haufen zu schmeißen. -
Du musst kein Python lernen, nein. Python muss nur installiert sein.
Letztlich brauchst du nur eine Zeile in der Kommandozeile, nämlich cfx xpi. Damit generierst du die xpi-Datei.
Und dabei werden u.a. aus den .properties-Dateien (in welchen die übersetzten Strings stehen) .json-Dateien generiert - und ich weiß nicht, was da noch intern passiert. In der Dokumentation steht, dass es nicht reicht, die XPI zum Übersetzen weiterzugeben.Bedenke, dass wir hier von einer anfänglichen Unterstützung der Mehrsprachigkeit sprechen, das ist ein riesiger Schritt nach vorne, das war bislang nämlich überhaupt nicht möglich, da wird also nichts Bewährtes über den Haufen geworfen. Es wird da noch einiges passieren. Diese Einschränkungen, die es gibt, betreffen eben die aktuelle Version des SDKs, welches wie Firefox alle sechs Wochen in einer neuen Version erscheint. Das kann in einem halben Jahr schon wieder ganz anders aussehen, es ist aber eben die aktuelle Situation, welche zumindest einmal deutlich besser als die bisherige ist. Denn Übersetzung ist endlich möglich. Wenn auch noch eingeschränkt.
Ist ja auch nicht alles umständlicher mit dem SDK - früher war es nicht möglich, Erweiterungen komplett im Browser zu entwickeln und live zu testen ohne den Browser neustarten zu müssen. Man lädt sich zur Add-on Erstellung das SDK normalerweise nicht runter und installiert Python, das geht alles online über den Add-on Builder, der heute übrigens offizell den Beta-Status verlassen hat. Sogar ein integriertes Versionskontrollsystem hat der Builder.
-